Juges 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.8 (LSG) | De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.8 (NEG) | De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.8 (S21) | De là il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth, |
Louis Segond + Strong | Juges 8.8 (LSGSN) | De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande . Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.8 (BAN) | Et de là, il monta à Pénuel et fit aux gens de Pénuel la même demande. Et les hommes de Pénuel répondirent comme avaient répondu les hommes de Suecoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.8 (SAC) | Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth. |
David Martin (1744) | Juges 8.8 (MAR) | Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. |
Ostervald (1811) | Juges 8.8 (OST) | Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.8 (CAH) | De là il monta à Penouel, et parla de même à ses habitants ; mais ceux-ci lui répondirent comme lui avaient répondu les gens de Souccoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.8 (GBT) | Étant parti de là, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.8 (PGR) | Et de là il monta à Pnuel, et il y tint le même langage, et les gens de Pnuel lui firent la même réponse que les gens de Succoth. |
Lausanne (1872) | Juges 8.8 (LAU) | Et il monta de là à Pénouel, et il leur parla de la même manière. Et les gens de Pénouel lui répondirent comme les gens de Souccoth avaient répondu. |
Darby (1885) | Juges 8.8 (DBY) | Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.8 (TAN) | De là il monta à Penouel et fit semblable demande aux habitants, qui lui répondirent comme avaient fait ceux de Souccot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.8 (VIG) | Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth. |
Fillion (1904) | Juges 8.8 (FIL) | Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.8 (CRA) | De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.8 (BPC) | De là, il monta à Phanuel et leur adressa semblable demande : les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Socoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.8 (AMI) | Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.8 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.8 (VUL) | et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.8 (SWA) | Basi kutoka hapo alikwea kwenda Penieli, akasema na watu wa mahali hapo maneno kama hayo; watu wa Penieli nao wakamjibu kama vile watu wa Sukothi walivyomjibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.8 (BHS) | וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃ |