Juges 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.9 (LSG) | Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.9 (NEG) | Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.9 (S21) | et il leur dit aussi : « Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. » |
Louis Segond + Strong | Juges 8.9 (LSGSN) | Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.9 (BAN) | Et il dit aussi aux hommes de Pénuel : Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.9 (SAC) | Gédéon leur répliqua donc de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là. |
David Martin (1744) | Juges 8.9 (MAR) | Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
Ostervald (1811) | Juges 8.9 (OST) | Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.9 (CAH) | Et il dit également aux gens de Penouel, savoir : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.9 (GBT) | Et Gédéon leur répondit : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.9 (PGR) | Et il dit aussi aux gens de Pnuel : Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là. |
Lausanne (1872) | Juges 8.9 (LAU) | Et il parla aussi aux hommes de Pénouel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. |
Darby (1885) | Juges 8.9 (DBY) | Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.9 (TAN) | Et il menaça à leur tour les gens de Penouel en disant : "Quand je reviendrai vainqueur, je démolirai cette tour !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.9 (VIG) | Gédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là. |
Fillion (1904) | Juges 8.9 (FIL) | Gédéon lui répliqua de même: Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.9 (CRA) | Et il dit aux gens de Phanuel : « Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.9 (BPC) | Alors il dit aux gens de Phanuel : “Quand je reviendrai en paix, je détruirai cette tour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.9 (AMI) | Gédéon leur répliqua donc de même : Losrque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.9 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Juges 8.9 (VUL) | dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.9 (SWA) | Naye akawaambia hao watu wa Penieli nao, akisema, Nitakapokuja tena kwa amani, nitauvunja mnara huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.9 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁלֹ֔ום אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ |