Juges 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.21 (LSG) | Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.21 (NEG) | Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.21 (S21) | Jotham se retira et prit la fuite. Il s’en alla à Beer, où il s’installa, loin de son frère Abimélec. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.21 (LSGSN) | Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.21 (BAN) | Et Jotham se retira et il s’enfuit et se rendit à Béer, et il demeura là loin d’Abimélec, son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.21 (SAC) | Ayant dit ces paroles, il s’enfuit, et s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère. |
David Martin (1744) | Juges 9.21 (MAR) | Puis Jotham s’enfuit en diligence, et s’en alla à Béer, et y demeura, à cause d’Abimélec son frère. |
Ostervald (1811) | Juges 9.21 (OST) | Puis Jotham s’enfuit et s’échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d’Abimélec, son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.21 (CAH) | Iôtham prit la fuite, s’échappa et alla à Beer, où il demeura à cause de son frère Abimelech. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.21 (GBT) | Lorsqu’il eut ainsi parlé il s’enfuit, et s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.21 (PGR) | Et Jotham se retira et s’enfuit, et gagna Béer où il vécut à distance d’Abimélech, son frère. |
Lausanne (1872) | Juges 9.21 (LAU) | Et Jotham s’enfuit et s’échappa, et il alla à Beer, et il y demeura loin d’Abimélec, son frère. |
Darby (1885) | Juges 9.21 (DBY) | Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.21 (TAN) | Là-dessus, Jotham s’enfuit et alla se réfugier à Beêr, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.21 (VIG) | Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère. |
Fillion (1904) | Juges 9.21 (FIL) | Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.21 (CRA) | Joatham se retira et prit la fuite ; il se rendit à Béra et il y demeura, par crainte d’Abimélech, son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.21 (BPC) | Et Joatham, se retirant, prit la fuite et alla à Béra, où il demeura hors d’atteinte de son frère Abimélech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.21 (AMI) | Ayant dit ces paroles, il s’enfuit, et s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.21 (LXX) | καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.21 (VUL) | quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.21 (SWA) | Kisha Yothamu akaenda zake na kukimbia, akaenda Beeri, na kukaa kuko, kwa kumwogopa Abimeleki nduguye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.21 (BHS) | וַיָּ֣נָס יֹותָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ |