Juges 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.33 (LSG) | Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.33 (NEG) | Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.33 (S21) | Le matin, au lever du soleil, tu fondras sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui infligeras ce que te permettront tes forces. » |
Louis Segond + Strong | Juges 9.33 (LSGSN) | Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.33 (BAN) | Et le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tu auras occasion de lui faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.33 (SAC) | et au point du jour, lorsque le soleil se lèvera, venez fondre sur la ville. Gaal sortira contre vous avec ses gens, et alors usez de vos forces contre lui. |
David Martin (1744) | Juges 9.33 (MAR) | Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville ; et voici, [Gahal] et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. |
Ostervald (1811) | Juges 9.33 (OST) | Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville ; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.33 (CAH) | Et le matin au lever du soleil, tu t’étendras de bonne heure près de la ville, et lorsqu’il sortira vers toi, avec le peuple qui est avec lui, agis envers lui selon que tes forces le permettront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.33 (GBT) | Et le matin, au lever du soleil, attaquez la ville. Gaal sortira contre vous avec son peuple, faites-lui alors ce que vous pourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.33 (PGR) | Et le lendemain au lever du soleil, lève-toi le matin et fais irruption contre la ville ; et voici, lui et les gens qui sont avec lui, feront une sortie contre toi : alors agis contre lui d’après les occurences. |
Lausanne (1872) | Juges 9.33 (LAU) | Et le matin, au lever du soleil, lève-toi de bonne heure, et élance-toi contre la ville ; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main trouvera. |
Darby (1885) | Juges 9.33 (DBY) | Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.33 (TAN) | et demain de bonne heure, aux premiers rayons du soleil, tu te déploieras autour de la ville. Lui alors marchera à ta rencontre avec le peuple qui le suit, et tu lui feras ce que tu pourras lui faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.33 (VIG) | et au point du jour, lorsque le soleil se lèvera, viens fondre sur la ville. Quand Gaal sortira contre toi avec ses gens, profite de tes chances contre lui. |
Fillion (1904) | Juges 9.33 (FIL) | et au point du jour, lorsque le soleil se lèvera, venez fondre sur la ville. Quand Gaal sortira contre vous avec ses gens, profitez de vos chances contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.33 (CRA) | Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville ; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que l’occasion te permettra?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.33 (BPC) | Le matin, au lever du soleil, surgis et fonds sur la ville ; alors, quand Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, agis selon ce qui se présentera à toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.33 (AMI) | et au point du jour, lorsque le soleil se lèvera, venez fondre sur la ville. Gaal sortira contre vous avec ses gens, et alors usez de vos forces contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.33 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου. |
Vulgate (1592) | Juges 9.33 (VUL) | et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.33 (SWA) | kisha itakuwa, asubuhi, mara litakapokucha jua, wewe utaamka asubuhi na mapema, na kuushambulia mji huo; tena, angalia, hapo yeye na wale watu walio pamoja naye watakapokutokea nje kupigana nawe, ndipo utapata kuwatenda kama utakavyopata nafasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.33 (BHS) | וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתֹּו֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס |