Juges 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.32 (LSG) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.32 (NEG) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.32 (S21) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.32 (LSGSN) | Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.32 (BAN) | Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.32 (SAC) | Venez donc de nuit avec les troupes qui sont avec vous ; tenez-vous caché dans les champs ; |
David Martin (1744) | Juges 9.32 (MAR) | Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs. |
Ostervald (1811) | Juges 9.32 (OST) | Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.32 (CAH) | Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi et embusquetoi dans les champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.32 (GBT) | Venez donc de nuit avec les troupes que vous avez ; tenez-vous caché dans la campagne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.32 (PGR) | Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs. |
Lausanne (1872) | Juges 9.32 (LAU) | Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Darby (1885) | Juges 9.32 (DBY) | Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.32 (TAN) | Donc lève-toi cette nuit, avec les hommes dont tu disposes, et embusque-toi dans la campagne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.32 (VIG) | Viens donc de nuit avec les troupes qui t’accompagnent, et tiens-toi caché dans les champs ; |
Fillion (1904) | Juges 9.32 (FIL) | Venez donc de nuit avec les troupes qui vous accompagnent, et tenez-vous caché dans les champs; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.32 (CRA) | Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.32 (BPC) | Par conséquent, lève-toi de nuit, toi et la troupe qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.32 (AMI) | Venez donc de nuit avec les troupes qui sont avec vous ; tenez-vous caché dans les champs ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.32 (LXX) | καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.32 (VUL) | surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.32 (SWA) | Basi sasa, inuka wewe, usiku, wewe na watu walio pamoja nawe, mvizie mashambani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.32 (BHS) | וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ |