Juges 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.31 (LSG) | Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.31 (NEG) | Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.31 (S21) | Il envoya secrètement des messagers à Abimélec pour lui dire : « Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.31 (LSGSN) | Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.31 (BAN) | Et il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont entrés à Sichem, et voilà qu’ils soulèvent la ville contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.31 (SAC) | et envoya en secret des courriers à Abimélech, pour lui dire : Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il presse la ville de se déclarer contre vous. |
David Martin (1744) | Juges 9.31 (MAR) | Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem ; et voici, ils arment la ville contre toi. |
Ostervald (1811) | Juges 9.31 (OST) | Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem ; et voici, ils soulèvent la ville contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.31 (CAH) | Il envoya des messagers à Abimelech adroitement, disant : Voilà Gâal, fils d’Ebed, et son frère sont venus à Schecheme, et voilà qu’ils remuent la ville contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.31 (GBT) | Et il envoya secrètement des messagers à Abimélech, et lui fit dire : Voilà que Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il veut s’emparer de la ville contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.31 (PGR) | et il dépêcha secrètement des messagers à Abimélech pour lui dire : Voici, Gaal, fils de Ebed, et ses frères sont entrés dans Sichem, et voilà qu’ils soulèvent la ville contre toi. |
Lausanne (1872) | Juges 9.31 (LAU) | Et il envoya adroitement{Ou par ruse.} des messagers à Abimélec, en disant : Voici, Gaal, fils d’Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils soulèvent la ville contre toi. |
Darby (1885) | Juges 9.31 (DBY) | Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils ferment la ville contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.31 (TAN) | et il envoya sous main des exprès à Abimélec, pour lui dire : "Sache que Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont venus à Sichem, et ils ameutent la ville contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.31 (VIG) | et envoya en secret des courriers à Abimélech pour lui dire : Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il excite la ville contre toi. |
Fillion (1904) | Juges 9.31 (FIL) | et envoya en secret des courriers à Abimélech pour lui dire: Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il excite la ville contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.31 (CRA) | Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : « Voici que Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu’ils soulèvent la ville contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.31 (BPC) | il envoya des messagers à Abimélech, à Ruma, pour dire : “Voici que Gaal, fils d’Obed, et ses frères sont venus à Sichem ; ils excitent la ville contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.31 (AMI) | et envoya en secret des courriers à Abimélech pour lui dire : Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il presse la ville de se déclarer contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.31 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.31 (VUL) | et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.31 (SWA) | Naye akatuma wajumbe waende kwa Abimeleki kwa siri, akasema, Tazama, Gaali, mwana wa Ebedi, na ndugu zake wamekuja Shekemu; na tazama waufitinisha mji huu kinyume chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.31 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ |