Juges 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.38 (LSG) | Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.38 (NEG) | Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille ! |
Segond 21 (2007) | Juges 9.38 (S21) | Zebul lui répondit : « Où sont donc tes beaux discours, toi qui disais : ‹ Qui est Abimélec, pour que nous lui soyons soumis ? › N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais ? Mets-toi en marche maintenant, livre-lui bataille ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 9.38 (LSGSN) | Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.38 (BAN) | Et Zébul lui dit : Où donc est ta bouche avec, laquelle tu disais : Qui est Abimélec pour que nous lui soyons asservis ? N’est-ce pas le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant, livre-lui bataille ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.38 (SAC) | Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez : Qui est Abimélech, pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas là les gens que vous méprisiez ? Sortez donc, et combattez contre eux. |
David Martin (1744) | Juges 9.38 (MAR) | Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr’eux. |
Ostervald (1811) | Juges 9.38 (OST) | Alors Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais ? Sors donc, maintenant, et combats contre eux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.38 (CAH) | Alors Zeboul lui dit : Où est donc maintenant ta jactance, quand tu disais : Qui est Abimelech, pour que nous le servions ? Voilà le peuple que tu as méprisé; sors donc maintenant, et combats-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.38 (GBT) | Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez : Qui est Abimélech, pour nous assujettir à lui ? N’est-ce pas là le peuple que vous méprisiez ? Sortez donc, et combattez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.38 (PGR) | Et Zebul lui dit : Eh bien ! où est cette bouche de laquelle sortaient tes propos : Qui est Abimélech pour que nous lui soyons asservis ? N’est-ce pas là la troupe que tu méprisais ? Allons ! en avant ! mesure-toi avec lui ! |
Lausanne (1872) | Juges 9.38 (LAU) | Et Zeboul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? Ne serait-ce point là ce peuple que tu as méprisé ? Allons, sors maintenant, et combats contre lui. |
Darby (1885) | Juges 9.38 (DBY) | Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.38 (TAN) | Alors Zeboul lui dit : "Qu’est devenu ton fier langage, toi qui disais : Qu’est-ce qu’Abimélec pour que nous le servions ? Eh bien ! le voilà ce peuple que tu dédaignais ; va maintenant et mesure-toi avec lui !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.38 (VIG) | Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace (ta bouche) avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc et combats contre eux. |
Fillion (1904) | Juges 9.38 (FIL) | Zebul lui répondit: Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez: Qui est Abimélech pour nous tenir assujettis à lui? Ne sont-ce pas là les gens que vous méprisiez? Sortez donc et combattez contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.38 (CRA) | Zébul lui répondit : « Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant et livre-lui bataille !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.38 (BPC) | Zébul lui répondit : “Où sont donc tes paroles qui disaient : Qu’est-ce qu’Abimélech pour que nous le servions ? Sors donc maintenant et combats-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.38 (AMI) | Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez : Qui est Abimélech, pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas les gens que vous méprisez ? Sortez donc et combattez contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.38 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόμα σου τὸ λέγον τίς ἐστιν Αβιμελεχ ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός ὃν ἐξουδένωσας ἔξελθε νῦν καὶ πολέμει πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.38 (VUL) | cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.38 (SWA) | Ndipo Zebuli akamwambia, Je! Kinywa chako sasa ki wapi, hata ukasema Huyo Abimeleki ni nani, hata inatupasa kumtumikia yeye? Je! Hawa sio watu hao uliowadharau wewe? Haya, toka nje sasa, tafadhali, upigane nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.38 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפֹ֥וא פִ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בֹּ֔ו צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃ ס |