Juges 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.37 (LSG) | Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.37 (NEG) | Gaal, reprenant la parole, dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.37 (S21) | Reprenant la parole, Gaal dit : « C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. » |
Louis Segond + Strong | Juges 9.37 (LSGSN) | Gaal, reprenant la parole , dit : C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.37 (BAN) | Et Gaal reprit la parole et dit : Voilà une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps arrive par le chemin du chêne des devins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.37 (SAC) | Gaal lui dit encore : Voilà un grand peuple qui sort du milieu de la terre, et j’en vois venir une grande troupe par le chemin qui regarde le chêne. |
David Martin (1744) | Juges 9.37 (MAR) | Et Gahal parla encore, et dit : Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et une bande vient du chemin du bois de chênes des devins. |
Ostervald (1811) | Juges 9.37 (OST) | Et Gaal reprit la parole, et dit : Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.37 (CAH) | Gâal continua et dit : Voilà le peuple qui descend du milieu du pays et une bande vient par le chemin d’Elone-~leonime (bocage des enchanteurs). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.37 (GBT) | Gaal lui dit de nouveau : Voilà que tout un peuple descend du milieu de ces hauteurs, et une grande troupe vient par le chemin qui regarde le chêne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.37 (PGR) | Et Gaal reprit la parole et dit : Voilà des troupes qui descendent de la sommité du pays, et une division arrive du chemin du chêne des augures. |
Lausanne (1872) | Juges 9.37 (LAU) | Et Gaal prit de nouveau la parole, et dit : Voici un peuple qui descend du haut du pays{Héb. de la terre.} et un corps arrive par le chemin du chêne des pronostiqueurs. |
Darby (1885) | Juges 9.37 (DBY) | Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.37 (TAN) | Et Gaal insista en disant : "Je vois du monde descendre de la hauteur centrale, et une fraction s’avancer par le chemin du Chêne des Augures." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.37 (VIG) | Gaal lui dit encore : Voilà un grand peuple qui sort du milieu de la terre, et j’en voie venir une colonne par le chemin qui regarde le chêne. |
Fillion (1904) | Juges 9.37 (FIL) | Gaal lui dit encore: Voilà un grand peuple qui sort du milieu de la terre, et j’en voie venir une colonne par le chemin qui regarde le chêne. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.37 (CRA) | Gaal reprit la parole et dit : « Voici une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par le chemin du chêne des devins?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.37 (BPC) | Mais Gaal reprit la parole et dit : “Voici une troupe qui descend du centre du pays, et un groupe qui vient par le chemin du Chêne des Devins !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.37 (AMI) | Gaal lui dit encore : Voilà un grand peuple qui sort du milieu de la terre, et j’en vois venir une grande troupe par le chemin qui regarde le chêne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.37 (LXX) | καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα τοῦ ὀμφαλοῦ τῆς γῆς καὶ ἀρχὴ μία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων. |
Vulgate (1592) | Juges 9.37 (VUL) | rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.37 (SWA) | Kisha Gaali akasema mara ya pili, akanena, Angalia, watu washuka katikati ya nchi, na kikosi kimoja kinakuja kwa njia ya mwaloni wa Meonenimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.37 (BHS) | וַיֹּ֨סֶף עֹ֣וד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֹֽורְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵלֹ֥ון מְעֹונְנִֽים׃ |