Juges 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.43 (LSG) | prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.43 (NEG) | prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.43 (S21) | prit sa troupe, la partagea en 3 groupes et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se dressa contre eux et les battit. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.43 (LSGSN) | prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.43 (BAN) | Et il prit sa troupe, la partagea en trois corps et se mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici le peuple sortait de la ville, et il se leva contre eux et il les battit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.43 (SAC) | mena son armée contre les Sichimites, la divisa en trois bandes, et leur dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, |
David Martin (1744) | Juges 9.43 (MAR) | Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr’eux, et les défit. |
Ostervald (1811) | Juges 9.43 (OST) | Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs ; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.43 (CAH) | Il prit ses gens, les partagea en trois bandes, et s’embusqua dans les champs ; ayant vu le peuple sortir de la ville, il se leva contre lui et le battit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.43 (GBT) | Il prit son armée, la divisa en trois corps, et dressa une embuscade dans la plaine. Voyant que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et se précipita sur eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.43 (PGR) | Alors il prit sa troupe et la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans les champs. Il observa, et dès que le peuple sortit de la ville, il l’attaqua et le défit. |
Lausanne (1872) | Juges 9.43 (LAU) | Et il prit [son] peuple, et le divisa en trois corps{Héb. chefs ou têtes.} et il les plaça en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville. Et il se leva contre eux et les frappa. |
Darby (1885) | Juges 9.43 (DBY) | Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.43 (TAN) | Alors il réunit ses hommes et en fit trois divisions, avec lesquelles il s’embusqua dans les champs, et voyant le peuple sortir de la ville, il fondit sur lui et le tailla en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.43 (VIG) | amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement |
Fillion (1904) | Juges 9.43 (FIL) | amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.43 (CRA) | prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu’il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.43 (BPC) | Il prit sa troupe, la divisa en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne, observant : voici que le peuple sortait de la ville. Alors il surgit contre eux et les battit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.43 (AMI) | la divisa en trois bandes, et leur dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, ils les chargea vivement avec ses troupes, et les battit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.43 (LXX) | καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Juges 9.43 (VUL) | tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.43 (SWA) | Naye akawatwaa watu wake, na kuwagawanya wawe vikosi vitatu, nao wakavizia mashambani; naye akaangalia, na tazama, watu walikuwa watoka humo mjini; basi akainuka na kupigana nao, akawapiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.43 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ |