Juges 9.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.45 (LSG) | Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.45 (NEG) | Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.45 (S21) | Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée. Il s’en empara et tua ses habitants. Puis il rasa la ville et y versa du sel. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.45 (LSGSN) | Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée ; il s’en empara , et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.45 (BAN) | Et Abimélec donna l’assaut à la ville toute la journée ; et il la prit et massacra le peuple qui s’y trouvait. Et il rasa la ville et y sema du. sel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.45 (SAC) | Abimélech attaqua la ville pendant tout ce jour ; et l’ayant prise il en tua tous les habitants, et la détruisit d’une telle sorte qu’il sema du sel au lieu où elle avait été. |
David Martin (1744) | Juges 9.45 (MAR) | Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel. |
Ostervald (1811) | Juges 9.45 (OST) | Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.45 (CAH) | Abimelech combattit dans la ville tout ce jour-là; il conquit la ville et tout le peuple qui y était, il rasa la ville et y sema du sel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.45 (GBT) | Or Abimélech attaqua la ville durant tout le jour ; et l’ayant prise, il tua tous les habitants, et la détruisit de telle sorte, qu’il sema du sel sur le lieu où elle était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.45 (PGR) | Et Abimélech donna l’assaut à la ville toute la journée, et il la prit et massacra le peuple qui s’y trouvait, et il rasa la ville et y sema du sel. |
Lausanne (1872) | Juges 9.45 (LAU) | Et Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là ; et il prit la ville et tua le peuple qui y était, et il démolit la ville et la sema de sel. |
Darby (1885) | Juges 9.45 (DBY) | Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.45 (TAN) | Le reste de ce jour, Abimélec donna l’assaut à la ville, s’en rendit maître, en massacra la population, puis il rasa la ville et y sema du sel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.45 (VIG) | (Or) Abimélech attaqua la ville pendant tout ce jour ; et l’ayant prise, il en tua tous les habitants, et la détruisit au point de semer du sel là où elle avait été. |
Fillion (1904) | Juges 9.45 (FIL) | Abimélech attaqua la ville pendant tout ce jour; et l’ayant prise, il en tua tous les habitants, et la détruisit au point de semer du sel là où elle avait été. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.45 (CRA) | Et Abimélech donna l’assaut à la ville pendant toute la journée ; il s’en empara et tua le peuple qui s’y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.45 (BPC) | Puis Abimélech assiégea la ville pendant tout ce jour-là. Il prit la ville et tua le peuple qui s’y trouvait ; il détruisit la ville et y sema du sel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.45 (AMI) | Abimélech attaqua la ville pendant tout ce jour, et l’ayant prise, il tua tous ses habitants, et la détruisit d’une telle sorte qu’il sema du sel au lieu où elle avait été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.45 (LXX) | καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας. |
Vulgate (1592) | Juges 9.45 (VUL) | porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.45 (SWA) | Abimeleki akapigana na huo mji mchana kutwa; akautwaa mji, akawaua watu waliokuwamo ndani yake; kisha akaupomosha mji, na kuutia chumvi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.45 (BHS) | וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ |