Juges 9.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.53 (LSG) | Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.53 (NEG) | Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.53 (S21) | Alors une femme lança sur sa tête un morceau de meule de moulin et lui brisa ainsi le crâne. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.53 (LSGSN) | Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.53 (BAN) | Et une femme lança un fragment de meule sur la tête d’Abimélec et lui brisa le crâne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.53 (SAC) | En même temps une femme jetant d’en haut un morceau d’une meule de moulin, cassa la tête à Abimélech, et lui en fit sortir la cervelle. |
David Martin (1744) | Juges 9.53 (MAR) | Mais une femme jeta une pièce de meule sur la tête d’Abimélec, et lui cassa le crâne. |
Ostervald (1811) | Juges 9.53 (OST) | Mais une femme jeta une meule sur la tête d’Abimélec, et lui brisa le crâne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.53 (CAH) | Alors une femme jeta une meule de moulin sur la tête d’Abimelech et lui brisa le crâne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.53 (GBT) | Et voilà qu’une femme, jetant d’en haut un fragment de meule, frappa Abimélech à la tête, et lui brisa le crâne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.53 (PGR) | Alors une femme lança un fragment de meule sur la tête d’Abimélech et lui brisa le crâne. |
Lausanne (1872) | Juges 9.53 (LAU) | Et une femme jeta une meule tournante sur la tête d’Abimélec, et lui brisa le crâne. |
Darby (1885) | Juges 9.53 (DBY) | et une femme jeta sur la tête d’Abimélec une meule tournante, et lui brisa le crâne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.53 (TAN) | lorsqu’une femme lança sur la tête d’Abimélec un fragment de meule, qui lui fracassa le crâne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.53 (VIG) | En même temps une femme, jetant d’en haut un morceau d’une meule de moulin, brisa la tête à Abimélech, et en fit sortir la cervelle (brisa son crâne). |
Fillion (1904) | Juges 9.53 (FIL) | En même temps une femme, jetant d’en haut un morceau d’une meule de moulin, brisa la tête à Abimélech, et en fit sortir la cervelle. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.53 (CRA) | Alors une femme lança sur la tête d’Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le crâne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.53 (BPC) | Mais une femme jeta un morceau de meule sur la tête d’Abimélech et lui brisa le crâne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.53 (AMI) | En même temps, une femme jetant d’en haut un morceau d’une meule de moulin, cassa la tête à Abimélech [et lui en fit sortir la cervelle]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.53 (LXX) | καὶ ἔρριψεν γυνὴ μία κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιμελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.53 (VUL) | et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.53 (SWA) | Na mwanamke mmoja akabwaga jiwe la kusagia la juu, nalo likampiga Abimeleki kichwani, na kulivunja fuvu la kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.53 (BHS) | וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ |