Juges 9.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.54 (LSG) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.54 (NEG) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.54 (S21) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‹ C’est une femme qui l’a tué. › » Le jeune homme le transperça et il mourut. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.54 (LSGSN) | Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes , et lui dit : Tire ton épée, Et donne-moi la mort , de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué . Le jeune homme le perça , et il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.54 (BAN) | Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.54 (SAC) | Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua. |
David Martin (1744) | Juges 9.54 (MAR) | Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. |
Ostervald (1811) | Juges 9.54 (OST) | Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.54 (CAH) | Aussitôt il appela l’écuyer qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton glaive et tue-moi ; on pourrait dire : Une femme l’a tué. Son écuyer l’ayant percé, il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.54 (GBT) | Il appela aussitôt son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à son ordre, le tua. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.54 (PGR) | Aussitôt il appela son valet qui portait ses armes et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, afin qu’on ne dise pas de moi : Une femme l’a tué. Et son valet le transperça et il mourut. |
Lausanne (1872) | Juges 9.54 (LAU) | Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. |
Darby (1885) | Juges 9.54 (DBY) | Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.54 (TAN) | Aussitôt il appela son jeune écuyer et lui dit : "Tire ton épée et achève-moi ! je ne veux pas qu’on dise : C’est une femme qui l’a tué." Son serviteur lui donna un coup d’épée, et il mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.54 (VIG) | Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. |
Fillion (1904) | Juges 9.54 (FIL) | Aussitôt il appela son écuyer et lui dit: Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.54 (CRA) | Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : « Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué?» Le jeune homme le transperça, et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.54 (BPC) | il appela aussitôt le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “Tire ton glaive, tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : c’est une femme qui l’a tué !” Son serviteur le transperça et il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.54 (AMI) | Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.54 (LXX) | καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ σπάσαι τὴν μάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν με μήποτε εἴπωσιν γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.54 (VUL) | qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.54 (SWA) | Ndipo akamwita kwa haraka huyo kijana aliyekuwa anamchukulia silaha zake, na kumwambia, Futa upanga wako, uniue, ili watu wasiseme juu yangu Aliuawa na mwanamke. Basi huyo kijana wake akamchoma upanga, naye akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.54 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמֹ֣ותְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲרֹ֖ו וַיָּמֹֽת׃ |