Juges 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.9 (LSG) | Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.9 (NEG) | Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Segond 21 (2007) | Juges 9.9 (S21) | Mais l’olivier leur répondit : ‹ Comment pourrais-je renoncer à mon huile, qui me vaut l’estime de Dieu et des hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres ? › |
Louis Segond + Strong | Juges 9.9 (LSGSN) | Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais -je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.9 (BAN) | Et l’olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.9 (SAC) | L’olivier leur répondit : Puis-je abandonner mon suc et mon huile dont les dieux et les hommes se servent, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
David Martin (1744) | Juges 9.9 (MAR) | Mais l’olivier leur répondit : Me ferait-on quitter ma graisse, par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ? |
Ostervald (1811) | Juges 9.9 (OST) | Mais l’olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.9 (CAH) | L’olivier leur répondit : Aije perdu ma fertilité par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, pour que j’aille m’inquiéter des arbres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.9 (GBT) | Il leur répondit : Puis-je abandonner la richesse de mon huile, dont se servent les dieux et les hommes, pour venir m’établir en dignité parmi les arbres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.9 (PGR) | Et l’olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile qui m’attire l’estime des dieux et des hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Lausanne (1872) | Juges 9.9 (LAU) | Et l’olivier leur dit : Laisserais-je mon huile{Héb. graisse.} que Dieu et les hommes honorent en moi, et irais-je m’agiter sur les arbres ? |
Darby (1885) | Juges 9.9 (DBY) | Et l’olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irai-je m’agiter pour les arbres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.9 (TAN) | L’olivier leur répondit : "Quoi ! je renoncerais à mon suc, que Dieu et les hommes prisent en moi, pour aller me fatiguer à gouverner les arbres ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.9 (VIG) | L’olivier leur répondit : Puis-je abandonner mon suc et mon huile dont les dieux et les hommes se servent, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Fillion (1904) | Juges 9.9 (FIL) | L’olivier leur répondit: Puis-je abandonner mon suc et mon huile dont les dieux et les hommes se servent, pour venir m’établir au-dessus des arbres? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.9 (CRA) | Mais l’olivier leur dit : Renoncerais-je à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.9 (BPC) | mais l’olivier leur répondit : Sera-t-il dit que j’ai renoncé à mon huile, avec laquelle on honore Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.9 (AMI) | L’olivier leur répondit : Puis-je abandonner mon suc et mon huile, dont les dieux et les hommes se servent, pour venir m’établir au-dessus des arbres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.9 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων. |
Vulgate (1592) | Juges 9.9 (VUL) | quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.9 (SWA) | Lakini huo mzeituni ukaiambia, Je! Niache mafuta yangu, ambayo kwangu mimi watu wamheshimu Mungu na wanadamu, ili niende nikayonge-yonge juu ya miti? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ |