Juges 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.8 (LSG) | Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.8 (NEG) | Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.8 (S21) | Les arbres partirent pour sacrer un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : ‹ Règne sur nous. › |
Louis Segond + Strong | Juges 9.8 (LSGSN) | Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.8 (BAN) | Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.8 (SAC) | Les arbres s’assemblèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Soyez notre roi. |
David Martin (1744) | Juges 9.8 (MAR) | Les arbres allèrent [un jour] en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Ostervald (1811) | Juges 9.8 (OST) | Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.8 (CAH) | Les arbres allèrent un jour élire un roi sur eux, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.8 (GBT) | Un jour les arbres s’assemblèrent pour sacrer un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Commande-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.8 (PGR) | Les arbres se réunirent pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous ! |
Lausanne (1872) | Juges 9.8 (LAU) | Les arbres se mettant en chemin allèrent pour oindre sur eux un roi. Et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Darby (1885) | Juges 9.8 (DBY) | Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.8 (TAN) | Un jour les arbres se mirent en campagne pour se donner un roi. Ils dirent à l’olivier : "Sois notre roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.8 (VIG) | Les arbres allèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Sois notre roi (Commande-nous). |
Fillion (1904) | Juges 9.8 (FIL) | Les arbres allèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier: Sois notre roi. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.8 (CRA) | Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l’olivier : Règne sur nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.8 (BPC) | Un jour les arbres se mirent en chemin pour se consacrer un roi, et dirent à l’olivier : Règne sur nous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.8 (AMI) | Les arbres s’assemblèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Soyez notre roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.8 (LXX) | πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 9.8 (VUL) | ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.8 (SWA) | Siku moja miti ilitoka ili kuutia mmoja mafuta uwe mfalme juu yao; ikauambia mti mzeituni, Tawala wewe juu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.8 (BHS) | הָלֹ֤וךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃ |