Juges 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.7 (LSG) | Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.7 (NEG) | Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute ! |
Segond 21 (2007) | Juges 9.7 (S21) | Jotham fut informé de la situation. Il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : « Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute ! |
Louis Segond + Strong | Juges 9.7 (LSGSN) | Jotham en fut informé . Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix : Ecoutez -moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.7 (BAN) | Et on le fit savoir à Jotham, et il alla et se tint sur le sommet du mont Garizim, et élevant la voix il cria et il leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.7 (SAC) | Joatham en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au haut de la montagne de Garizim, où se tenant debout il cria à haute voix, et parla de cette sorte : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute. |
David Martin (1744) | Juges 9.7 (MAR) | Et on le rapporta à Jotham, qui s’en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende. |
Ostervald (1811) | Juges 9.7 (OST) | Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim ; et, élevant la voix, il cria et leur dit : Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.7 (CAH) | Quand on l’eut annoncé à lôthame, il alla, se plaça sur le sommet du mont Garizime, éleva la voix et les appelant, il dit : Ecoutez-moi, habitants de Schecheme, et Dieu vous écoutera aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.7 (GBT) | Lorsqu’on eut annoncé cette nouvelle à Joatham, il vint au sommet de la montagne de Garizim ; et là, se tenant debout et élevant la voix, il cria, et dit : Écoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.7 (PGR) | Et Jotham en ayant été informé alla se placer au haut du mont Garizim, et élevant la voix il les harangua et leur dit : « Ecoutez-moi, citoyens de Sichem, afin que Dieu vous écoute ! |
Lausanne (1872) | Juges 9.7 (LAU) | Et on le rapporta à Jotham. Et il alla, et se tint debout au sommet de la montagne de Garizim. Et élevant sa voix, il cria et leur dit : Écoutez-moi, maîtres de Sichem, et que Dieu vous écoute. |
Darby (1885) | Juges 9.7 (DBY) | Et on le rapporta à Jotham. Et il s’en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.7 (TAN) | Jotham, instruit du fait, alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, les interpella ainsi : "Ecoutez-moi, bourgeois de Sichem, et Dieu aussi vous écoutera ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.7 (VIG) | Joatham, en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au sommet du mont Garizim, où, se tenant debout, il cria à haute voix et dit : Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que (et qu’ainsi) Dieu vous écoute. |
Fillion (1904) | Juges 9.7 (FIL) | Joatham, en ayant reçu la nouvelle, s’en alla au sommet du mont Garizim, où, se tenant debout, il cria à haute voix et dit: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.7 (CRA) | Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur cria en disant : « Écoutez-moi, habitants de Sichem, afin que Dieu vous écoute ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.7 (BPC) | On l’annonça à Joatham : il alla se placer au sommet du mont Garizim, et élevant la voix, cria et dit : “O vous, écoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.7 (AMI) | Joatham en ayant reçu la nouvelle s’en alla en haut de la montagne de Garizim, où se tenant debout, il cria à haute voix et parla de cette sorte : Écoutez-moi, habitants de Sichem, comme vous voulez que Dieu vous écoute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.7 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικιμων καὶ ἀκούσαι ὑμῶν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Juges 9.7 (VUL) | quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.7 (SWA) | Kisha walipomwambia huyo Yothamu, yeye akaenda, akasimama juu ya kilele cha kilima cha Gerizimu, akapaza sauti yake, akapiga kelele, na kuwaambia, Nisikieni mimi, enyi watu wa Shekemu, ili kwamba Mungu naye apate kuwasikia ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.7 (BHS) | וַיַּגִּ֣דוּ לְיֹותָ֗ם וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קֹולֹ֖ו וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ |