Ruth 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.11 (LSG) | Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.11 (NEG) | Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.11 (S21) | Naomi dit : « Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.11 (LSGSN) | Naomi, dit : Retournez , mes filles ! Pourquoi viendriez -vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.11 (BAN) | Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu’ils puissent devenir vos maris ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.11 (SAC) | Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ? |
David Martin (1744) | Ruth 1.11 (MAR) | Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ? |
Ostervald (1811) | Ruth 1.11 (OST) | Mais Naomi répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.11 (CAH) | Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi voulez-vous aller avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.11 (GBT) | Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.11 (PGR) | Et Noomi dit : Retournez donc, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir pour vous des époux ? |
Lausanne (1872) | Ruth 1.11 (LAU) | Et Naomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi vous en iriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils, qui puissent être des maris pour vous ? |
Darby (1885) | Ruth 1.11 (DBY) | Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.11 (TAN) | Noémi reprit : "Rebroussez chemin, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qui puissent devenir vos époux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.11 (VIG) | Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ? |
Fillion (1904) | Ruth 1.11 (FIL) | Noémi leur répondit: Retournez, mes filles; pourquoi venez-vous avec moi? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris? |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.11 (CRA) | Noémi dit : « Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.11 (BPC) | Noémi répondit : “Retournez, mes filles ! pourquoi voulez-vous venir avec moi ? ai-je encore des fils en mon sein, qui puissent devenir vos maris ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.11 (AMI) | Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avez moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.11 (VUL) | quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.11 (SWA) | Naye Naomi akasema, Enyi wanangu, mrejee; kwani kufuatana na mimi? Je! Mimi ninao watoto wa kiume tena tumboni mwangu, hata wawe waume zenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.11 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃ |