Ruth 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.12 (LSG) | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.12 (NEG) | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.12 (S21) | Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‹ J’ai de l’espérance ›, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils, |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.12 (LSGSN) | Retournez , mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.12 (BAN) | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j’enfanterais des fils, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.12 (SAC) | Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des enfants, |
David Martin (1744) | Ruth 1.12 (MAR) | Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ; |
Ostervald (1811) | Ruth 1.12 (OST) | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.12 (CAH) | Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir (encore) à un mari ; car si je disais, j’ai de l’espoir, quand même cette nuit je serai avec un mari et que j’enfanterais aussi des fils ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.12 (GBT) | Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et mettre au monde des fils, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.12 (PGR) | Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour être à un mari. Quand je penserais : Il y a lieu pour moi d’espérer ; quand cette nuit même je me trouverais mariée, bien plus, quand j’enfanterais des fils, |
Lausanne (1872) | Ruth 1.12 (LAU) | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je dirais : Il y a pour moi espérance, quand cette nuit même je serais mariée, et même encore que j’enfanterais des fils, |
Darby (1885) | Ruth 1.12 (DBY) | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.12 (TAN) | Allez, mes filles, retournez-vous-en, car je suis trop âgée pour être à un époux. Dussé-je même me dire qu’il est encore de l’espoir pour moi, que je pourrais appartenir cette nuit à un homme et avoir des enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.12 (VIG) | Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils |
Fillion (1904) | Ruth 1.12 (FIL) | Retournez, mes filles, et allez-vous-en; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.12 (CRA) | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.12 (BPC) | Retournez, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir à un mari. Même si je pouvais dire : j’ai l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari, et d’enfanter des fils, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.12 (AMI) | Retournez, mes filles, et allez-vous-en, car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.12 (LXX) | ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.12 (VUL) | revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.12 (SWA) | Enyi wanangu, mrejee; nendeni zenu; kwa kuwa mimi ni mzee, siwezi kupata mume tena. Kama ningesema, Natumaini; kama ningepata mume hata usiku huu, na kuzaa watoto wa kiume; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.12 (BHS) | שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ |