Ruth 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.13 (LSG) | attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.13 (NEG) | attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.13 (S21) | attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Éternel est intervenu contre moi. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.13 (LSGSN) | attendriez -vous pour cela qu’ils eussent grandi , refuseriez -vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.13 (BAN) | est-ce que pour cela vous attendriez jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.13 (SAC) | si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie : car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. |
David Martin (1744) | Ruth 1.13 (MAR) | Les attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être remariées ? Non, mes filles ; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est déployée contre moi. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.13 (OST) | Attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands ? Resteriez-vous confinées sans vous remarier ? Non, mes filles ; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.13 (CAH) | Voudriez-vous les attendre jusqu’à ce qu’ils fussent grands ; est-ce pour eux que vous voudriez refuser d’appartenir à un (autre) mari ? Non, mes filles, j’ai bien plus d’amertume que vous, car la main de Iehovah s’est étendue sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.13 (GBT) | Si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vielles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.13 (PGR) | voudriez-vous pour cela attendre qu’ils aient grandi, et vous séquestrer pour ne point vous marier ? Oh ! non ! mes filles ! j’ai plus d’amertumes que vous, car la main de l’Éternel a frappé sur moi. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.13 (LAU) | voudriez-vous pour cela attendre qu’ils eussent grandi ? Voudriez-vous pour cela vous enfermer sans vous marier ? Non, mes filles, certes mon amertume est bien plus grande que la vôtre, car la main de l’Éternel s’est étendue{Héb. est sortie.} contre moi. |
Darby (1885) | Ruth 1.13 (DBY) | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.13 (TAN) | voudriez-vous attendre qu’ils fussent devenus grands, persévérer dans le veuvage à cause d’eux et refuser toute autre union ? Non, mes filles, j’en serais profondément peinée pour vous, car, Ia main du Seigneur s’est appesantie sur moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.13 (VIG) | si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. |
Fillion (1904) | Ruth 1.13 (FIL) | si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur S’est appesantie sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.13 (CRA) | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m’est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se soit appesantie sur moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.13 (BPC) | pourriez-vous pour cela attendre qu’ils aient grandi, pourriez-vous pour cela vous abstenir de vous marier ? Non, mes filles, je suis beaucoup trop malheureuse pour vous, car la main de Yahweh s’est étendue sur moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.13 (AMI) | attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.13 (LXX) | μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.13 (VUL) | si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.13 (SWA) | je! Mngesubiri hata watakapokuwa watu wazima? Mngejizuia msiwe na waume? La, sivyo, wanangu; maana ni vigumu kwangu kuliko kwenu, kwa sababu mkono wa Bwana umetoka juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.13 (BHS) | הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃ |