Ruth 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.2 (LSG) | Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.2 (NEG) | Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.2 (S21) | Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.2 (LSGSN) | Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.2 (BAN) | Et le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Noomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephrathiens, de Bethléem de Juda. Et ils vinrent dans la campagne de Moab et s’y établirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.2 (SAC) | Cet homme s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et l’autre Chélion ; et ils étaient d’Ephrata, c’est-à-dire, de Bethléhem, qui est en Juda. Étant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. |
David Martin (1744) | Ruth 1.2 (MAR) | Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.2 (OST) | Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s’y établirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.2 (CAH) | Et le nom de cet homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noomi (Noémi), et le nom de ses fils Ma’hlon et Chilion, Ephraïmites de Beth Lé’hem en Iehouda ; ils arrivèrent dans les champs de Moab et s’y arrêtèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.2 (GBT) | Cet homme s’appelait Élimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et l’autre Chélion ; et ils étaient d’Éphrata de Bethléhem, en Juda. Étant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.2 (PGR) | Or le nom de cet homme était Elimélech, et le nom de sa femme, Noomi, et le nom de ses deux fils, Mahlon et Chilion, Ephratites de Bethléhem de Juda. Et arrivés en Moabie, ils s’y fixèrent. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.2 (LAU) | Le nom de cet homme était Elimélec, et le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils, Machlon et Kilion, Ephratites, de Béthléhem de Juda. Et ils arrivèrent aux champs de Moab, et y demeurèrent{Héb. furent.} |
Darby (1885) | Ruth 1.2 (DBY) | Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.2 (TAN) | Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Noémi ; ses deux fils s’appelaient Mahlon et Kilion ; c’étaient des Ephratites de Bethléem en Juda. Arrivés sur le territoire de Moab, ils s’y fixèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.2 (VIG) | Il s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et l’autre Chélion ; et ils étaient Ephrathéens de Bethléhem de Juda. Etant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. |
Fillion (1904) | Ruth 1.2 (FIL) | Il s’appelait Elimélech et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et l’autre Chélion; et ils étaient Ephrathéens de Bethléem de Juda. Etant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.2 (CRA) | Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon ; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s’y établirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.2 (BPC) | Cet homme se nommait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn ; ils étaient Ephratéens de Bethléem de Juda. Etant donc parvenus aux plateaux de Moab, Ils y demeurèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.2 (AMI) | Cet homme s’appelait Élimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et l’autre Chélion ; ils étaient d’Éphrata, de Beth-léhem, qui est en Juda. Étant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.2 (LXX) | καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.2 (VUL) | ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.2 (SWA) | Na jina la mtu huyo aliitwa Elimeleki, na jina la mkewe Naomi, na majina ya wanawe wawili Maloni na Kilioni, Waefrathi wa Bethlehemu ya Yuda. Wakafika nchi ya Moabu, wakakaa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.2 (BHS) | וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתֹּ֨ו נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו׀ מַחְלֹ֤ון וְכִלְיֹון֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מֹואָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃ |