Ruth 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.3 (LSG) | Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.3 (NEG) | Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.3 (S21) | Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.3 (LSGSN) | Elimélec, mari de Naomi, mourut , et elle resta avec ses deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.3 (BAN) | Et Élimélec, mari de Noomi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.3 (SAC) | Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle demeura avec ses deux fils. |
David Martin (1744) | Ruth 1.3 (MAR) | Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils ; |
Ostervald (1811) | Ruth 1.3 (OST) | Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.3 (CAH) | Elimélech, époux de Noomi, mourut, et il ne resta qu’elle avec ses deux fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.3 (GBT) | Élimélech, mari de Noémi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.3 (PGR) | Cependant Elimélech, mari de Noomi, vint à mourir, et elle resta avec ses deux fils. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.3 (LAU) | Et Elimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. |
Darby (1885) | Ruth 1.3 (DBY) | Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.3 (TAN) | Elimélec, l’époux de Noémi, y mourut, et elle resta seule avec ses deux fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.3 (VIG) | Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses (deux) fils |
Fillion (1904) | Ruth 1.3 (FIL) | Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses deux fils, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.3 (CRA) | Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.3 (BPC) | Or Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.3 (AMI) | Élimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle demeura avec ses deux fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.3 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.3 (VUL) | et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.3 (SWA) | Akafa Elimeleki, mumewe Naomi; na yule mwanamke akasalia na wanawe wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.3 (BHS) | וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃ |