Ruth 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.4 (LSG) | Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.4 (NEG) | Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.4 (S21) | Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.4 (LSGSN) | Ils prirent des femmes Moabites , dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.4 (BAN) | Et ils épousèrent des femmes moabites, et le nom de l’une était Orpa et le nom de la seconde Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.4 (SAC) | Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là, |
David Martin (1744) | Ruth 1.4 (MAR) | Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.4 (OST) | Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.4 (CAH) | Et ils prirent pour femmes des moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Routh (Ruth), et ils demeurèrent là environ dix ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.4 (GBT) | Ils prirent pour épouses des vierges de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.4 (PGR) | Et ils épousèrent des femmes Moabites qui se nommaient, l’une, Orpa, l’autre Ruth, et ils demeurèrent là près de dix ans. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.4 (LAU) | Et ils prirent des femmes Moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans. |
Darby (1885) | Ruth 1.4 (DBY) | Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.4 (TAN) | Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent ensemble une dizaine d’années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.4 (VIG) | qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là, |
Fillion (1904) | Ruth 1.4 (FIL) | qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.4 (CRA) | Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.4 (BPC) | Ils prirent pour femmes des Moabites, dont la première s’appelait Orpha, et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.4 (AMI) | Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.4 (LXX) | καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.4 (VUL) | qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.4 (SWA) | Nao wakaoa wake katika wanawake wa Moabu; na jina la mmoja aliitwa Orpa, na jina la wa pili Ruthuu. Wakakaa huko yapata miaka kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.4 (BHS) | וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ |