Ruth 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.20 (LSG) | Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.20 (NEG) | Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.20 (S21) | Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.20 (LSGSN) | Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez -moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.20 (BAN) | Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.20 (SAC) | Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume. |
David Martin (1744) | Ruth 1.20 (MAR) | Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.20 (OST) | Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.20 (CAH) | Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.20 (GBT) | Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle, mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.20 (PGR) | Et elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.20 (LAU) | Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume. |
Darby (1885) | Ruth 1.20 (DBY) | Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.20 (TAN) | Elle leur dit : "Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Éternel m’a abreuvée d’amertume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.20 (VIG) | Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume. |
Fillion (1904) | Ruth 1.20 (FIL) | Noémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.20 (CRA) | Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.20 (BPC) | Elle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.20 (AMI) | Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi [c’est-à-dire belle] ; mais appelez-moi Mara [c’est-à-dire amère] ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.20 (VUL) | quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.20 (SWA) | Akawaambia, Msiniite Naomi niiteni Mara,kwa sababu Mwenyezi Mungu amenitenda mambo machungu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.20 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃ |