Ruth 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.21 (LSG) | J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m’a affligée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.21 (NEG) | J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.21 (S21) | J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ? » |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.21 (LSGSN) | J’étais dans l’abondance à mon départ , et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez -vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.21 (BAN) | Je m’en suis allée comblée de biens, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Noomi, quand l’Éternel a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.21 (SAC) | Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appeiez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ? |
David Martin (1744) | Ruth 1.21 (MAR) | Je m’en allai pleine de biens, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Nahomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? |
Ostervald (1811) | Ruth 1.21 (OST) | Je suis partie dans l’abondance, et l’Éternel me ramène vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, puisque l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.21 (CAH) | Je suis partie pleine (de biens), et Iehovah me ramène vide ; pourquoi (donc) m’apeller Noomi, moi que Iehovah a humiliée et que le Tout-Puissant a affligée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.21 (GBT) | Je suis sortie d’ici pleine de biens, et le Seigneur m’y ramène pauvre. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, moi que le Seigneur a humiliée, et que le Tout-Puissant a comblée d’affliction ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.21 (PGR) | Pourvue je suis partie et l’Éternel me ramène dénuée. Pourquoi m’appeler Noomi, quand l’Éternel se prononce contre moi et que le Tout-Puissant m’a rendue malheureuse ? |
Lausanne (1872) | Ruth 1.21 (LAU) | Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a affligée ? |
Darby (1885) | Ruth 1.21 (DBY) | Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.21 (TAN) | Je suis partie d’ici comblée de biens, et le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi me nommeriez-vous Noémi, alors que l’Éternel m’a humiliée et que le Tout-Puissant m’a infligé des malheurs ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.21 (VIG) | Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ? |
Fillion (1904) | Ruth 1.21 (FIL) | Je suis sortie d’ici pleine, et le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction? |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.21 (CRA) | Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.21 (BPC) | C’est comblée que je suis partie ; mais c’est les mains vides que Yahweh me ramène. Pourquoi donc m’appeler Noémi, puisque Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.21 (AMI) | Je suis sortie d’ici pleine, le Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc m’appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m’a humiliée, et que le Tout-Puissant m’a comblée d’affliction ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.21 (LXX) | ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.21 (VUL) | egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.21 (SWA) | Mimi nalitoka hali nimejaa, naye Bwana amenirudisha sina kitu, kwani kuniita Naomi, ikiwa Bwana ameshuhudia juu yangu, na Mwenyezi Mungu amenitesa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.21 (BHS) | אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַ֥ע לִֽי׃ |