Ruth 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.22 (LSG) | Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.22 (NEG) | Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.22 (S21) | C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.22 (LSGSN) | Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.22 (BAN) | C’est ainsi que Noomi s’en retourna, et, avec elle, Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.22 (SAC) | C’est ainsi que Noémi étant retournée de la terre étrangère où elle avait demeuré, avec Ruth, Moabite, sa belle-fille, revint à Bethléhem, lorsqu’on commençait à couper les orges. |
David Martin (1744) | Ruth 1.22 (MAR) | C’est ainsi que s’en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab ; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.22 (OST) | C’est ainsi que Naomi s’en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.22 (CAH) | (Ainsi) revint Noomi avec Routh, la Moabite, sa bru, avec elle, qui revenait des champs de Moab, et elle entra à Beth Lé’heme au commencement de la moisson de l’orge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.22 (GBT) | C’est ainsi que Noémi, étant revenue de la terre étrangère avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, rentra à Bethléhem, lorsqu’on commençait à faire la moisson des orges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.22 (PGR) | Ainsi revint Noomi accompagnée de Ruth, la Moabite, sa bru, qui avait quitté les champs de Moab ; or elles arrivaient à Bethléhem au début de la moisson des orges. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.22 (LAU) | Ainsi revint Naomi, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, revenant des champs de Moab ; et elles arrivèrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. |
Darby (1885) | Ruth 1.22 (DBY) | Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.22 (TAN) | C’est ainsi que Noémi était revenue des plaines de Moab, accompagnée de sa bru, Ruth la Moabite. Le moment de leur arrivée à Bethléem coïncidait avec le début de la moisson des orges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.22 (VIG) | Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait demeuré, et elle revint à Bethléhem lorsqu’on commençait à couper les orges. |
Fillion (1904) | Ruth 1.22 (FIL) | Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait demeuré, et elle revint à Bethléem lorsqu’on commençait à couper les orges. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.22 (CRA) | C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.22 (BPC) | C’est ainsi que Noémi fit retour ; sa belle-fille Ruth, la Moabite, était avec elle, qui revint des plateaux de Moab. Or elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.22 (AMI) | C’est ainsi que Noémi, étant revenue de la terre étrangère où elle avait demeuré avec Ruth, Moabite, sa belle-fille, revint à Beth-léhem, lorsqu’on commençait à couper les orges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.22 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.22 (VUL) | venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.22 (SWA) | Basi Naomi akarudi; pamoja na Ruthuu Mmoabi, mkwewe; ambao walirudi kutoka nchi ya Moabu; nao wakafika Bethlehemu mwanzo wa mavuno ya shayiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.22 (BHS) | וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ |