Ruth 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.6 (LSG) | Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.6 (NEG) | Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.6 (S21) | Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Éternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.6 (LSGSN) | Puis elle se leva , elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.6 (BAN) | Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l’Éternel avait visité son peuple en lui donnant du pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.6 (SAC) | Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles qui étaient de Moab ; parce qu’elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi se nourrir. |
David Martin (1744) | Ruth 1.6 (MAR) | Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.6 (OST) | Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab ; car elle y avait appris que l’Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.6 (CAH) | Alors elle se leva avec ses brus et s’en retourna des champs de Moab, car elle avait appris dans les champs de Moab que Iehovah avait visité son peuple et lui avait donné du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.6 (GBT) | Elle résolut donc, elle et ses deux belles-filles, de sortir du pays de Moab et de retourner dans sa patrie, parce qu’elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il lui avait donné de quoi se nourrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.6 (PGR) | Alors elle se disposa avec ses deux brus à revenir de Moabie, parce qu’en Moabie elle avait appris que l’Éternel avait visité son peuple pour lui donner du pain. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.6 (LAU) | Et elle se leva, avec ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab, parce qu’elle avait entendu dire, aux champs de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. |
Darby (1885) | Ruth 1.6 (DBY) | Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.6 (TAN) | Elle se disposa alors, ainsi que ses brus, à abandonner les plaines de Moab ; car elle avait appris dans les plaines de Moab que l’Éternel, s’étant ressouvenu de son peuple, lui avait donné du pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.6 (VIG) | Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab ; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi manger. |
Fillion (1904) | Ruth 1.6 (FIL) | Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé Son peuple, et qu’Il leur avait donné de quoi manger. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.6 (CRA) | Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.6 (BPC) | Or elle se leva, elle et ses brus, pour revenir des plateaux de Moab : car elle avait appris, sur les plateaux de Moab, que Yahweh avait visité son peuple et leur avait donné de la nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.6 (AMI) | Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab, parce qu’elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi se nourrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.6 (LXX) | καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.6 (VUL) | et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.6 (SWA) | Ndipo alipoondoka, yeye na wakweze, ili kurudi kutoka nchi ya Moabu; maana huko katika nchi ya Moabu amesikia ya kwamba Bwana amewajilia watu wake na kuwapa chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.6 (BHS) | וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃ |