Ruth 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.7 (LSG) | Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.7 (NEG) | Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.7 (S21) | Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.7 (LSGSN) | Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.7 (BAN) | Et elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.7 (SAC) | Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
David Martin (1744) | Ruth 1.7 (MAR) | Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.7 (OST) | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.7 (CAH) | Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.7 (GBT) | Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.7 (PGR) | Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.7 (LAU) | Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda. |
Darby (1885) | Ruth 1.7 (DBY) | Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.7 (TAN) | Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus ; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.7 (VIG) | Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda |
Fillion (1904) | Ruth 1.7 (FIL) | Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.7 (CRA) | Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.7 (BPC) | Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.7 (AMI) | Donc, après être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.7 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.7 (VUL) | egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.7 (SWA) | Basi akatoka pale alipokuwapo, na wakweze wawili pamoja naye; wakashika njia ili kurudi mpaka nchi ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.7 (BHS) | וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ |