Ruth 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.1 (LSG) | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.1 (NEG) | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Boaz. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.1 (S21) | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche du clan d’Elimélec qui s’appelait Boaz. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.1 (LSGSN) | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Boaz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.1 (BAN) | Et Noomi avait un parent de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, appelé Boaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.1 (SAC) | Or il y avait un homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz, qui était de la famille d’Elimelech. |
David Martin (1744) | Ruth 2.1 (MAR) | Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d’Eli-mélec, qui avait nom Booz. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.1 (OST) | Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec ; son nom était Booz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.1 (CAH) | Or, Noomi avait un parent de son mari, homme puissant, riche, de la famille d’Elimélec ; son nom était Boaz. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.1 (GBT) | Or Élimélech, mari de Noémi, avait un parent puissant et extrêmement riche, appelé Booz. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.1 (PGR) | Et Noomi avait du côté de son mari un parent, grand homme de bien, de la famille d’Elimélech, et il se nommait Boaz. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.1 (LAU) | Et Naomi avait un parent de son mari, homme puissant, de la famille d’Elimélec, et son nom était Boaz. |
Darby (1885) | Ruth 2.1 (DBY) | Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et son nom était Boaz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.1 (TAN) | Or, Noémi se connaissait un parent de son mari, un homme considérable par sa richesse, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Booz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.1 (VIG) | Or Elimélech (, mari de Noémi,) avait un parent, homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz. |
Fillion (1904) | Ruth 2.1 (FIL) | Or Elimélech avait un parent, homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.1 (CRA) | Noémi avait un parent du côté de son mari ; C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélech et son nom était Booz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.1 (BPC) | Il y avait à Noémi un parent, du côté de son mari, un homme vaillant et courageux, du clan d’Elimélek ; il s’appelait Booz. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.1 (AMI) | Or, il y avait un homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz, qui était de la famille d’Élimélech. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.1 (LXX) | καὶ τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.1 (VUL) | erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.1 (SWA) | Basi huyo Naomi alikuwa na ndugu ya mumewe, mtu mkuu mwenye mali, wa jamaa yake Elimeleki, na jina lake aliitwa Boazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.1 (BHS) | וּֽלְנָעֳמִ֞י מֹודַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃ |