Ruth 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.2 (LSG) | Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.2 (NEG) | Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.2 (S21) | Ruth la Moabite dit à Naomi : « Laisse-moi aller ramasser des épis abandonnés dans un champ, derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. » Elle lui répondit : « Vas-y, ma fille. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.2 (LSGSN) | Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse -moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va , ma fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.2 (BAN) | Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi aller aux champs et je glanerai des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.2 (SAC) | Et Ruth, Moabite, dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille. |
David Martin (1744) | Ruth 2.2 (MAR) | Et Ruth la Moabite dit à Nahomi : Je te prie que j’aille aux champs, et je glanerai quelques épis après celui devant lequel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.2 (OST) | Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.2 (CAH) | Routh la Moabite dit à Noomi : Permets que j’aille au champ, et je recueillerai les épis derrière celui aux yeux de qui je trouverai grâce. Elle lui dt : Va, ma fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.2 (GBT) | Et Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je recueillerai les épis qui échapperont aux mains des moissonneurs, partout où je trouverai un père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.2 (PGR) | Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi donc aller au champ glaner des épis à la suite de celui aux yeux de qui je trouverai grâce ! |
Lausanne (1872) | Ruth 2.2 (LAU) | Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Permets que j’aille aux champs, et que je glane parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit : Va, ma fille. |
Darby (1885) | Ruth 2.2 (DBY) | Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.2 (TAN) | Ruth la Moabite dit un jour à Noémi : "Je voudrais aller dans les champs glaner des épis à la suite de celui qui me ferait bon accueil." Noémi lui répondit : "Va, ma fille." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.2 (VIG) | Et Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez (ordonnez), j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs, partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Va, ma fille. |
Fillion (1904) | Ruth 2.2 (FIL) | Et Ruth la Moabite dit à sa belle-mère: Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs, partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit: Allez, ma fille. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.2 (CRA) | Ruth, la Moabite, dit à Noémi : « je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. » Elle lui répondit : « Va, ma fille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.2 (BPC) | Or Ruth la Moabite dit à Noémi : “Je t’en prie, laisse-moi aller aux champs, glaner des épis derrière celui aux yeux de qui j’aurai trouvé grâce.” - “Va, ma fille, ” lui répondit Noémi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.2 (AMI) | Et Ruth, Moabite, dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs, partout où je trouverai quelque [père de famille] qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Ρουθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμιν πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσιν κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶπεν δὲ αὐτῇ πορεύου θύγατερ. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.2 (VUL) | dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.2 (SWA) | Naye Ruthuu Mmoabi akamwambia Naomi, Sasa niende kondeni, niokote masazo ya masuke nyuma yake yule ambaye nitaona kibali machoni pake. Akamwambia, Haya, mwanangu, nenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.2 (BHS) | וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃ |