Ruth 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.3 (LSG) | Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.3 (NEG) | Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par bonheur que la parcelle de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Elimélec. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.3 (S21) | Ruth alla ramasser des épis dans un champ, derrière les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait à Boaz, du clan d’Elimélec. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.3 (LSGSN) | Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs . Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Elimélec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.3 (BAN) | Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla et vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle arriva dans le champ qui appartenait à Boaz, de la famille d’Élimélec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.3 (SAC) | Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il se trouva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech. |
David Martin (1744) | Ruth 2.3 (MAR) | Elle s’en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs ; et il arriva qu’elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel [était] de la famille d’Eli-mélec. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.3 (OST) | Elle s’en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d’Élimélec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.3 (CAH) | Elle s’en alla, entra dans un champ, receuillit (des épis) derrière les moissonneurs, et il arriva que la pièce de terre était à Boaz, qui était de la famille d’Elimélech. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.3 (GBT) | Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il arriva que le champ où elle était appartenait à Booz, parent d’Élimélech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.3 (PGR) | Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle alla, et elle vint et glana dans le champ à la suite des moissonneurs. Et fortuitement il se trouva que c’était une pièce de terre de Boaz qui était de la famille d’Elimélech. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.3 (LAU) | Et elle alla, et, étant arrivée, elle glana aux champs après les moissonneurs. Et il se rencontra par aventure que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Elimélec. |
Darby (1885) | Ruth 2.3 (DBY) | Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.3 (TAN) | Elle alla donc et s’en vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; le hasard l’avait conduite dans une pièce de terre appartenant à Booz, de la famille d’Elimélec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.3 (VIG) | Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il arriva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech. |
Fillion (1904) | Ruth 2.3 (FIL) | Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il arriva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.3 (CRA) | Ruth s’en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; et il se rencontra qu’elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d’Elimélech. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.3 (BPC) | Elle alla donc glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Il arriva par hasard que cette partie des champs appartenait à Booz, qui était du clan d’Elimélek. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.3 (AMI) | Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or, il se trouva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Élimélech. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.3 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ περιέπεσεν περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοος τοῦ ἐκ συγγενείας Αβιμελεχ. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.3 (VUL) | abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum Booz qui erat de cognatione Helimelech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.3 (SWA) | Basi akaenda, akaja akaokota masazo kondeni nyuma ya wavunaji; na bahati yake ikamtukia kwamba akaifika sehemu ya shamba iliyokuwa mali yake huyo Boazi, ambaye alikuwa wa jamaa yake Elimeleki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.3 (BHS) | וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבֹוא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃ |