Ruth 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.4 (LSG) | Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.4 (NEG) | Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.4 (S21) | Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.4 (LSGSN) | Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.4 (BAN) | Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.4 (SAC) | Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse ! |
David Martin (1744) | Ruth 2.4 (MAR) | Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.4 (OST) | Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.4 (CAH) | Et voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que Iehovah soit avec vous ! Ils lui dirent : Que Iehovah te bénisse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.4 (GBT) | Et voilà que lui-même venait de Bethléhem, et il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous. Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.4 (PGR) | Et voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Lausanne (1872) | Ruth 2.4 (LAU) | Et voici, Boaz arriva de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse ! |
Darby (1885) | Ruth 2.4 (DBY) | Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.4 (TAN) | Voilà que Booz arrivait justement de Bethléem ; il dit aux moissonneurs : " Que le Seigneur soit avec vous !" Et eux de répliquer : "Le Seigneur te bénisse !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.4 (VIG) | Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse ! |
Fillion (1904) | Ruth 2.4 (FIL) | Et étant venu lui-même de Bethléem, il dit à ses moissonneurs: Que le Seigneur soit avec vous! Ils lui répondirent: Que le Seigneur vous bénisse! |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.4 (CRA) | Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.4 (BPC) | Et voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.4 (AMI) | Et étant venu lui-même de Beth-léhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.4 (LXX) | καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.4 (VUL) | et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.4 (SWA) | Na tazama, Boazi akaja kutoka Bethlehemu kawaamkia wavunaji, akasema, Bwana akae nanyi. Nao wakamwitikia, Bwana na akubariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.4 (BHS) | וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃ |