Ruth 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.5 (LSG) | Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.5 (NEG) | Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ? |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.5 (S21) | Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : « À qui est cette jeune femme ? » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.5 (LSGSN) | Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs : À qui est cette jeune femme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.5 (BAN) | Et Boaz dit à son serviteur, établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune fille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.5 (SAC) | Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs : À qui est cette fille ? |
David Martin (1744) | Ruth 2.5 (MAR) | Puis Booz dit à son serviteur qui avait charge sur les moissonneurs : À qui est cette jeune fille ? |
Ostervald (1811) | Ruth 2.5 (OST) | Puis Booz dit à son serviteur, chef des moissonneurs : À qui est cette jeune fille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.5 (CAH) | Et Boaz dit à son serviteur préposé aux moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.5 (GBT) | Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.5 (PGR) | Et Boaz dit à son valet préposé sur les moissonneurs : A qui est cette jeune personne ? |
Lausanne (1872) | Ruth 2.5 (LAU) | Et Boaz dit à son serviteur{Ou à son jeune homme.} qui était établi sur les moissonneurs : À qui [est] cette jeune femme ? |
Darby (1885) | Ruth 2.5 (DBY) | Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.5 (TAN) | Booz demanda à son serviteur qui dirigeait les moissonneurs : "A qui cette jeune fille ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.5 (VIG) | Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? |
Fillion (1904) | Ruth 2.5 (FIL) | Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs: A qui est cette jeune fille? |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.5 (CRA) | Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs : « À qui est cette jeune fille ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.5 (BPC) | Alors Booz dit à son serviteur préposé aux moissonneurs : “A qui est cette fille ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.5 (AMI) | Alors Booz dit au jeune homme qui veillait sur les moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Βοος τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.5 (VUL) | dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.5 (SWA) | Kisha Boazi akamwuliza mtumishi aliyewasimamia wavunaji, Na huyu je! Ni msichana wa nani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.5 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |