Ruth 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.6 (LSG) | Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.6 (NEG) | Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.6 (S21) | Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune femme moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.6 (LSGSN) | Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.6 (BAN) | Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.6 (SAC) | Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab. |
David Martin (1744) | Ruth 2.6 (MAR) | Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C’est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.6 (OST) | Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.6 (CAH) | Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en disant : C’est une jeune fille Moabite qui est revenue avec Noomi des champs de Moab. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.6 (GBT) | Il lui répondit : C’est une Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.6 (PGR) | Et le valet préposé sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune Moabite revenue de Moabie avec Noomi ; |
Lausanne (1872) | Ruth 2.6 (LAU) | Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune femme Moabite ; c’est celle qui est revenue avec Naomi des champs de Moab. |
Darby (1885) | Ruth 2.6 (DBY) | À qui est cette jeune femme ? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.6 (TAN) | Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : "C’est une jeune fille moabite, celle qui est venue avec Noémi des plaines de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.6 (VIG) | Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab. |
Fillion (1904) | Ruth 2.6 (FIL) | Il lui répondit: C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.6 (CRA) | Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : « C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.6 (BPC) | Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en ces termes : “C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plateaux de Moab ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.6 (AMI) | Il lui répondit : C’est une Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.6 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.6 (VUL) | qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.6 (SWA) | Yule msimamizi aliyewasimamia wavunaji akajibu, akasema, Ni yule msichana Mmoabi aliyerudi pamoja na Naomi, kutoka nchi ya Moabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.6 (BHS) | וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃ |