Ruth 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.7 (LSG) | Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.7 (NEG) | Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.7 (S21) | Elle a dit : ‹ Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs › et, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.7 (LSGSN) | Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs . Et depuis ce matin qu’elle est venue , elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.7 (BAN) | elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu’à maintenant ; et ce repos qu’elle prend à la maison est court. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.7 (SAC) | Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle. |
David Martin (1744) | Ruth 2.7 (MAR) | Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j’amasse quelques poignées après les moissonneurs ; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure. C’est là le peu de temps qu’elle a demeuré en la maison. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.7 (OST) | Et elle nous a dit : Laissez-moi glaner, je vous prie ; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.7 (CAH) | Elle a dit : Permettez que je recueille et que je ramasse (des épis) parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Depuis lors elle est venue et est restée depuis le matin jusqu’à présent ; elle est peu restée à la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.7 (GBT) | Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivit les pas des moissonneurs pour recueillir les épis qui seraient restés ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, et elle n’est pas retournée un moment dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.7 (PGR) | et elle m’a dit : Permets-moi de glaner et de ramasser des épis près des javelles à la suite des moissonneurs ! et elle est venue et a été assidue depuis le matin jusqu’à présent, sauf un court moment de repos qu’elle a pris sous le couvert. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.7 (LAU) | Et elle [nous] a dit : Permettez que je glane, et que je recueille entre les javelles, après les moissonneurs. Et elle est venue, et elle s’est tenue [ici] depuis ce matin jusqu’à présent ; et ce qu’elle s’est assise dans la maison est peu de chose. |
Darby (1885) | Ruth 2.7 (DBY) | et elle nous a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.7 (TAN) | Elle nous a dit : Je voudrais glaner et recueillir des épis près des tas de gerbes, à la suite des moissonneurs. Ainsi elle est venue, et elle se trouve ici depuis le matin jusqu’à présent, tant son séjour à la maison a été de courte durée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.7 (VIG) | Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle. |
Fillion (1904) | Ruth 2.7 (FIL) | Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.7 (CRA) | Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.7 (BPC) | elle a dit : Laisse-moi glaner et recueillir des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et a persévéré depuis lors, ce matin, jusqu’à présent ; voici seulement qu’elle prend un peu de repos dans le champ.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.7 (AMI) | Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.7 (LXX) | καὶ εἶπεν συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.7 (VUL) | et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.7 (SWA) | naye akasema, Tafadhali niruhusu kuokota masazo, na kukusanya nyuma ya wavunaji kati ya miganda; basi akaja, naye ameshinda tangu asubuhi hata sasa, isipokuwa alikaa nyumbani kitambo kidogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.7 (BHS) | וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃ |