Ruth 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.8 (LSG) | Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.8 (NEG) | Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.8 (S21) | Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.8 (LSGSN) | Boaz dit à Ruth : Ecoute , ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.8 (BAN) | Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.8 (SAC) | Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles, |
David Martin (1744) | Ruth 2.8 (MAR) | Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.8 (OST) | Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.8 (CAH) | Boaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.8 (GBT) | Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne vous éloignez pas de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.8 (PGR) | Et Boaz dit à Ruth : Entends-tu, ma fille ! Ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas d’ici et joins-toi à mes servantes ; |
Lausanne (1872) | Ruth 2.8 (LAU) | Et Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va point glaner dans un autre champ et ne passe point d’ici ailleurs ; mais maintenant attache-toi à mes servantes{Ou jeunes filles.} |
Darby (1885) | Ruth 2.8 (DBY) | Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.8 (TAN) | Booz dit alors à Ruth : "Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici ; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.8 (VIG) | Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille ; ne va point dans un autre champ pour glaner, et ne pars point de ce lieu ; mais joins-toi à mes jeunes filles, |
Fillion (1904) | Ruth 2.8 (FIL) | Booz dit à Ruth: Ecoutez, ma fille; n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne partez point de ce lieu; mais joignez vous à mes jeunes filles, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.8 (CRA) | Booz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.8 (BPC) | Alors Booz dit à Ruth : “Ecoute bien, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici ; ainsi donc, joins-toi à mes servantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.8 (AMI) | Booz dit à Ruth : Écoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu, mais joignez-vous à mes filles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Βοος πρὸς Ρουθ οὐκ ἤκουσας θύγατερ μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.8 (VUL) | et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.8 (SWA) | Basi Boazi akamwambia Ruthuu, Mwanangu, sikiliza; wewe usiende kuokota masazo katika shamba lingine, wala usiondoke hapa, lakini ukae papa hapa karibu na wasichana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.8 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃ |