Ruth 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.9 (LSG) | Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.9 (NEG) | Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.9 (S21) | Regarde où l’on moissonne dans le champ et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Quand tu auras soif, tu iras aux vases et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.9 (LSGSN) | Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher . Et quand tu auras soif , tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.9 (BAN) | Regarde le champ que l’on moissonnera, et va derrière elles : n’ai-je pas défendu à mes serviteurs de te toucher ? Et si tu as soif, va boire aux cruches de ce que les serviteurs auront puisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.9 (SAC) | et suivez partout où on aura fait la moisson : car j’ai commandé à mes gens, que nul ne vous fasse aucune peine ; et quand même vous aurez soif, allez où sont les vaisseaux, et buvez de l’eau dont mes gens boivent. |
David Martin (1744) | Ruth 2.9 (MAR) | Regarde le champ où l’on moissonnera, et va après elles ; n’ai-je pas défendu à mes garçons de te toucher ? et si tu as soif, va aux vaisseaux, et bois de ce que les garçons auront puisé. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.9 (OST) | Regarde le champ où l’on moissonnera, et va après elles. Voici, j’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.9 (CAH) | Que tes yeux (soient fixés) sur le champ qu’elles moissonneront, tu marcheras derrière ; voilà que j’ai commandé aux serviteurs de ne pas t’inquiéter ; quand tu auras soif, tu iras vers les vases, et tu boiras de ce que les domestiques auront puisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.9 (GBT) | Et partout où elles moissonneront, suivez-les ; car j’ai commandé à mes serviteurs que nul ne vous inquiète ; et si vous avez soif, allez où sont les vases, et buvez de l’eau dont mes serviteurs boivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.9 (PGR) | aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et suis-les. Voici, j’ai défendu aux valets de toucher à toi. Et, si tu as soif, va aux cruches et bois de ce que puiseront les valets. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.9 (LAU) | Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonnera, et va après elles. N’ai-je pas commandé à mes serviteurs{Ou aux jeunes gens.} de ne point te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux cruches{Héb. aux vases.} et tu boiras de ce que les serviteurs{Ou jeunes gens.} auront puisé. |
Darby (1885) | Ruth 2.9 (DBY) | Aie les yeux sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.9 (TAN) | Aie les yeux fixés sur le champ qu’elles moissonneront et marche à leur suite ; j’ai bien recommandé aux jeunes gens de ne pas te molester ; si tu as soif, va où sont les vases et bois de ce que les jeunes gens auront puisé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.9 (VIG) | et suis partout où l’on fera la moisson, car j’ai commandé à mes gens que nul ne te fasse aucune peine ; et quand tu auras soif, va où sont les vases, et bois de l’eau dont boivent mes serviteurs. |
Fillion (1904) | Ruth 2.9 (FIL) | et suivez partout où l’on fera la moisson, car j’ai commandé à mes gens que nul ne vous fasse aucune peine; et quand vous aurez soif, allez où sont les vases, et buvez de l’eau dont boivent mes serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.9 (CRA) | Regarde le champ que l’on moissonnera, et va derrière elles. N’ai-je pas défendu aux serviteurs de te toucher ? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.9 (BPC) | Attache tes regards au champ qu’elles moissonneront, et tu les suivras. Voici que j’ordonne aux serviteurs de ne pas te toucher. Quand tu auras soif, tu iras vers les cruches, et tu boiras de ce que puisent les serviteurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.9 (AMI) | et suivez partout où l’on aura fait la moisson ; car j’ai commandé à mes gens que nul ne vous fasse aucune peine, et quand même vous aurez soif, allez où sont les vaisseaux et buvez de l’eau dont mes gens boivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.9 (LXX) | οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρόν οὗ ἐὰν θερίζωσιν καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψασθαί σου καὶ ὅ τι διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη καὶ πίεσαι ὅθεν ἂν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.9 (VUL) | et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.9 (SWA) | Macho yako na yaelekee konde walivunalo, ufuatane nao; je! Sikuwaagiza vijana wasikuguse? Tena, ukiona kiu, uende kwenye vyombo, nawe uyanywe waliyoyateka hao vijana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.9 (BHS) | עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ |