Ruth 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.10 (LSG) | Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.10 (NEG) | Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ? |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.10 (S21) | Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ? » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.10 (LSGSN) | Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.10 (BAN) | Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D’où vient que j’ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.10 (SAC) | Ruth se prosternant le visage contre terre adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’ai trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daigniez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ? |
David Martin (1744) | Ruth 2.10 (MAR) | Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ? |
Ostervald (1811) | Ruth 2.10 (OST) | Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.10 (CAH) | Elle tomba sur sa face et se prosterna à terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me remarques, moi étrangère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.10 (GBT) | Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’aie trouvé grâce devant vos yeux et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.10 (PGR) | Alors Ruth tombant à ses pieds et s’inclinant jusqu’à terre lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu me traites comme une connaissance, et je suis une étrangère ? |
Lausanne (1872) | Ruth 2.10 (LAU) | Et elle se jeta sur sa face et se prosterna en terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ? |
Darby (1885) | Ruth 2.10 (DBY) | Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.10 (TAN) | Ruth se jeta la face contre terre, se prosterna et lui dit : "Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.10 (VIG) | Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ? |
Fillion (1904) | Ruth 2.10 (FIL) | Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora, et dit à Booz: D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère? |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.10 (CRA) | Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.10 (BPC) | Tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : “Pour quelle raison ai-je trouvé grâce à tes yeux, de sorte que tu te sois intéressé à moi, qui suis une étrangère ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.10 (AMI) | Ruth, tombant sur la face, se prosterna contre terre, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’aie trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daignez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.10 (LXX) | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.10 (VUL) | quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.10 (SWA) | Ndipo aliposujudia, akainama mpaka nchi, akamwambia, Jinsi gani nimepata kibali machoni pako, hata ukanifahamu, mimi niliye mgeni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.10 (BHS) | וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ |