Ruth 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.14 (LSG) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.14 (NEG) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.14 (S21) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : « Approche-toi, mange du pain, trempe ton morceau dans la vinaigrette. » Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea à satiété et garda le reste. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.14 (LSGSN) | Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche , mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs . On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia , et elle garda le reste . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.14 (BAN) | Et Boaz lui dit au moment du repas : Approche-toi d’ici, et prends part au repas, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti ; et elle mangea et fut rassasiée, et elle garda le reste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.14 (SAC) | Booz lui dit : Quand l’heure du manger sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc au côté des moissonneurs, et prit de la bouillie pour elle ; elle en mangea, elle en fut rassasiée, et garda le reste. |
David Martin (1744) | Ruth 2.14 (MAR) | Booz lui dit encore à l’heure du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre ; et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.14 (OST) | Booz lui dit encore, au temps du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.14 (CAH) | Boaz lui dit : Au temps du repas approche d’ici, et mange de ce pain ; trempe ton morceau de pain dans le vianaigre. Et elle s’assit du côté des moissonneurs, et il lui présenta des épis brûlés ; elle mangea, sa rassasia et en laissa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.14 (GBT) | Booz lui dit : Quand l’heure de manger sera venue, venez ici, et mangez le pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et elle prit sa portion de blé rôti ; elle en mangea, fut rassasiée, et garda le reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.14 (PGR) | Et au moment du repas Boaz lui dit : Approche et mange de ce pain, et trempe ta mouillette dans le vinaigre. Alors elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui présenta du grain rôti et elle mangea et se rassasia et en garda des restes. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.14 (LAU) | Et au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti, et elle mangea et elle fut rassasiée, et elle en garda un reste. |
Darby (1885) | Ruth 2.14 (DBY) | Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à coté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.14 (TAN) | A l’heure du repas, Booz lui dit : "Approche et mange de nos aliments ; tu peux aussi tremper ton pain dans le vinaigre" ; elle s’assit à côté des moissonneurs, il lui offrit du grain grillé, elle en mangea à satiété et en eut encore de reste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.14 (VIG) | Booz lui dit (encore) : Quand l’heure du repas sera venue, viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie ; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste. |
Fillion (1904) | Ruth 2.14 (FIL) | Booz lui dit: Quand l’heure du repas sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.14 (CRA) | Au moment du repas, Booz dit à Ruth : « Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit à côté des moissonneurs ; Booz lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.14 (BPC) | Puis, au moment du repas, Booz lui dit : “Approche ici, mange de cette nourriture, et trempe ton morceau dans le vinaigre.” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs ; il lui entassa des gruaux grillés ; elle mangea, se rassasia et garda le reste, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.14 (AMI) | Quand l’heure de manger fut venue, Booz dit : Venez ici et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc du côté des moissonneurs, et Booz lui donna du grain rôti ; elle en mangea, elle en fut rassasiée et garda le reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος ἤδη ὥρᾳ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.14 (VUL) | dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.14 (SWA) | Tena wakati wa chakula huyo Boazi akamwambia, Karibu kwetu, ule katika mkate wetu, na ulichovye tonge lako katika siki yetu. Basi akaketi pamoja na wavunaji, nao wakampitishia bisi, naye akala akashiba, hata akasaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.14 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקֹּֽוצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃ |