Ruth 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.15 (LSG) | Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.15 (NEG) | Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas ; |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.15 (S21) | Puis elle se leva pour ramasser des épis. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : « Qu’elle ramasse aussi des épis entre les gerbes et ne lui faites aucun mal. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.15 (LSGSN) | Puis elle se leva pour glaner . Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.15 (BAN) | Et elle se leva pour glaner. Et Boaz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane aussi entre les gerbes et ne lui faites pas de honte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.15 (SAC) | Elle se leva de là pour continuer à recueillir les épis. Or Booz donna cet ordre à ses gens : Quand elle voudrait couper l’orge avec vous, vous ne l’empêcherez point. |
David Martin (1744) | Ruth 2.15 (MAR) | Puis elle se leva pour glaner ; et Booz commanda à ses garçons, en disant : Qu’elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point de honte. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.15 (OST) | Puis elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui faites point de honte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.15 (CAH) | Elle se leva pour glaner. Boaz ordonna à ses serviteurs en disant ; Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’insultez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.15 (GBT) | Elle se leva de là pour continuer à recueillir les épis. Or Booz donna cet ordre à ses serviteurs : Quand elle voudrait moissonner avec vous, ne l’empêchez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.15 (PGR) | Et elle se leva pour glaner. Alors Boaz donna cet ordre à ses valets : Elle glanera même entre les javelles, et vous ne lui ferez point affront. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.15 (LAU) | Et elle se leva pour glaner. Et Boaz commanda à ses serviteurs{Ou jeunes gens.} en disant : Qu’elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point d’outrage. |
Darby (1885) | Ruth 2.15 (DBY) | Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant : Qu’elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.15 (TAN) | Puis elle se releva pour glaner, et Booz fit cette recommandation à ses gens : "Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne l’humiliez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.15 (VIG) | Elle se leva (ensuite) de là pour (continuer à) recueillir des épis. Or Booz donna cet ordre à ses gens (serviteurs) : Quand même elle voudrait couper l’orge avec vous, ne l’empêchez pas. |
Fillion (1904) | Ruth 2.15 (FIL) | Elle se leva de là pour continuer à recueillir des épis. Or Booz donna cet ordre à ses gens: Quand même elle voudrait couper l’orge avec vous, ne l’empêchez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.15 (CRA) | ensuite elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : « qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.15 (BPC) | puis se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : “Elle pourra glaner même entre les gerbes ; ne la mortifiez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.15 (AMI) | Elle se leva de là pour continuer à recueillir les épis. Or, Booz donna cet ordre à ses gens : Qu’elle glane aussi entre les gerbes, vous ne l’empêcherez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.15 (LXX) | καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν καὶ ἐνετείλατο Βοος τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.15 (VUL) | atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.15 (SWA) | Naye alipoinuka tena ili aende kuokota masazo, huyo Boazi aliwaagiza vijana wake akisema, Mwacheni aokote hata kati ya miganda, wala msimkemee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.15 (BHS) | וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃ |