Ruth 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.16 (LSG) | et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.16 (NEG) | et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.16 (S21) | Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.16 (LSGSN) | et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis , que vous la laisserez glaner , sans lui faire de reproches . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.16 (BAN) | et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.16 (SAC) | Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé. |
David Martin (1744) | Ruth 2.16 (MAR) | Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.16 (OST) | Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.16 (CAH) | Vous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.16 (GBT) | Et jetez à dessein des épis de vos gerbes, et laissez-les dans le champ, afin qu’elle les recueille sans honte ; et que personne ne l’empêche de les recueillir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.16 (PGR) | Et pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu’elle le recueille, et vous ne la gronderez point. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.16 (LAU) | Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas. |
Darby (1885) | Ruth 2.16 (DBY) | et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.16 (TAN) | Ayez même soin de laisser tomber de vos javelles des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse ; gardez-vous de lui parler avec dureté." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.16 (VIG) | Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé. |
Fillion (1904) | Ruth 2.16 (FIL) | Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.16 (CRA) | et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.16 (BPC) | Faites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.16 (AMI) | Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.16 (LXX) | καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.16 (VUL) | et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.16 (SWA) | Tena mtoleeni kidogo katika matita na kukiacha, na akiokote, wala msimkataze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.16 (BHS) | וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃ |