Ruth 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.17 (LSG) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.17 (NEG) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.17 (S21) | Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.17 (LSGSN) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané . Il y eut environ un épha d’orge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.17 (BAN) | Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.17 (SAC) | Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge (c’est-à-dire, trois boisseaux). |
David Martin (1744) | Ruth 2.17 (MAR) | Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.17 (OST) | Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.17 (CAH) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis secouant ce qu’elle avait glané, il y eut environ un épha d’orge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.17 (GBT) | Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une verge les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.17 (PGR) | Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d’orge. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.17 (LAU) | Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge. |
Darby (1885) | Ruth 2.17 (DBY) | Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un Épha d’orge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.17 (TAN) | Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un êpha d’orge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.17 (VIG) | Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux. |
Fillion (1904) | Ruth 2.17 (FIL) | Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.17 (CRA) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.17 (BPC) | Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis dépiqua ce qu’elle avait glané : il y eut environ un épha d’orge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.17 (AMI) | Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un épha d’orge [c’est-à-dire trois boisseaux]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.17 (LXX) | καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.17 (VUL) | collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.17 (SWA) | Basi Ruthuu akaokota masazo kondeni hata jioni; kisha akazipura zile nafaka alizoziokota, zikawa yapata efa moja ya shayiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.17 (BHS) | וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ |