Ruth 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.20 (LSG) | Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.20 (NEG) | Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.20 (S21) | Naomi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de l’Éternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.20 (LSGSN) | Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.20 (BAN) | Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, celui qui ne cesse pas d’être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.20 (SAC) | Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ! car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent. |
David Martin (1744) | Ruth 2.20 (MAR) | Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants [qu’il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.20 (OST) | Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts ! Et Naomi lui dit : Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.20 (CAH) | Noomi dit à sa bru : Qu’il soit béni de Iehovah, qui n’a pas abandonné sa miséricorde envers les vivants ni envers les morts. Noomi lui dit (aussi) : Cet homme est notre proche ; il est de nos rédempteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.20 (GBT) | Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.20 (PGR) | Alors Noomi dit à sa bru : Béni soit-il par l’Éternel qui ne s’est point désisté de son amour envers les vivants et envers les décédés ! Et Noomi lui dit : Cet homme est notre parent, un de nos proches, ayant envers nous le droit et le devoir lignager. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.20 (LAU) | Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de par l’Éternel, puisqu’il n’a pas renoncé à sa bonté, soit pour les vivants, soit pour les morts. Et Naomi lui dit : Cet homme nous est proche ; il est de ceux qui ont droit de rachat{Héb. Ou qui sont rédempteurs.} pour nous. |
Darby (1885) | Ruth 2.20 (DBY) | Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent ; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.20 (TAN) | Alors Noémi dit à sa bru : "Béni soit-il par l’Éternel, puisqu’il n’a cessé d’être bon pour les vivants et pour les Morts !" Noémi lui dit encore : "Cet homme nous touche de près : il est de nos parents." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.20 (VIG) | Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent. |
Fillion (1904) | Ruth 2.20 (FIL) | Noémi lui répondit: Qu’il soit béni du Seigneur; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta: Cet homme est notre proche parent. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.20 (CRA) | Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.20 (BPC) | “Qu’il soit béni par Yahweh, qui ne cesse d’être miséricordieux pour les vivants comme pour les morts !” - “Cet homme, ” ajouta-t-elle, “est pour nous le plus proche de nos goêls.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.20 (AMI) | Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Νωεμιν τῇ νύμφῃ αὐτῆς εὐλογητός ἐστιν τῷ κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμιν ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμᾶς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.20 (VUL) | cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.20 (SWA) | Naye Naomi akamwambia mkwewe, Na abarikiwe huyo na Bwana, ambaye hakuuacha wema wake, wala kwa hao walio hai wala kwao waliokufa. Kisha Naomi akamwambia, Mtu huyu ni wa mbari yetu, mmojawapo wa jamaa yetu aliye karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.20 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃ |