Ruth 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.21 (LSG) | Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.21 (NEG) | Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.21 (S21) | Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.21 (LSGSN) | Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.21 (BAN) | Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.21 (SAC) | Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains. |
David Martin (1744) | Ruth 2.21 (MAR) | Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.21 (OST) | Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.21 (CAH) | Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.21 (GBT) | Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.21 (PGR) | Et Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.21 (LAU) | Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi. |
Darby (1885) | Ruth 2.21 (DBY) | Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.21 (TAN) | Ruth la Moabite dit : "Il m’a même adressé ces mots : Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.21 (VIG) | Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains. |
Fillion (1904) | Ruth 2.21 (FIL) | Ruth lui dit: Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.21 (CRA) | Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.21 (BPC) | Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m’a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.21 (AMI) | Ruth lui dit : Il m’a donné ordre de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.21 (VUL) | et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.21 (SWA) | Naye Ruthuu Mmoabi akasema, Naam, akaniambia, Ukae papa hapa karibu na vijana wangu, hata watakapomaliza mavuno yangu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.21 (BHS) | וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ |