Ruth 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.1 (LSG) | Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.1 (NEG) | Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu sois heureuse. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.1 (S21) | Sa belle-mère Naomi lui dit : « Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.1 (LSGSN) | Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.1 (BAN) | Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas une position où tu sois heureuse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.1 (SAC) | Ruth étant revenue trouver sa belle-mère, Noémi lui dit : Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je vous pourvoirai d’une telle sorte que vous serez bien. |
David Martin (1744) | Ruth 3.1 (MAR) | Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ? |
Ostervald (1811) | Ruth 3.1 (OST) | Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.1 (CAH) | Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas un repos qui te soit bienfaisant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.1 (GBT) | Quand Ruth fut revenue vers sa belle-mère, Noémi lui dit : Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je veux vous pourvoir de telle sorte que vous soyez bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.1 (PGR) | Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne dois-je pas chercher pour toi un établissement qui te rende heureuse ? |
Lausanne (1872) | Ruth 3.1 (LAU) | Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherais-je pas un lieu de repos où tu sois bien ? |
Darby (1885) | Ruth 3.1 (DBY) | Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.1 (TAN) | Cependant Noémi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, je désire te procurer un foyer qui fasse ton bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.1 (VIG) | (Or,) Après que Ruth fut revenue auprès de sa belle-mère, celle-ci lui dit : Ma fille, je pense à te mettre en repos, et je pourvoirai à ton bonheur. |
Fillion (1904) | Ruth 3.1 (FIL) | Après que Ruth fut revenue auprès de sa belle-mère, celle-ci lui dit: Ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je pourvoirai à votre bonheur. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.1 (CRA) | Noémi, sa belle-mère lui dit : « Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.1 (BPC) | celle-ci lui dit : “Ne dois-je pas te chercher un repos qui te rende heureuse ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.1 (AMI) | Ruth étant revenue trouver sa belle-mère, Noémi lui dit : ma fille, je pense à vous mettre en repos, et je vous pourvoirai d’une telle sorte que vous serez bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.1 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς θύγατερ οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.1 (VUL) | postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.1 (SWA) | Kisha Naomi akamwambia mkwewe, Je! Mwanangu, si vizuri nikutafutie raha, ili upate mema? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.1 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ |