Ruth 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.2 (LSG) | Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.2 (NEG) | Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.2 (S21) | Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.2 (LSGSN) | Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.2 (BAN) | Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l’aire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.2 (SAC) | Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire. |
David Martin (1744) | Ruth 3.2 (MAR) | Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.2 (OST) | Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.2 (CAH) | Et maintenant Boaz n’est-il pas notre parent, celui avec les filles duquel tu étais ? Voici qu’il vanne cette nuit l’orge de son aire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.2 (GBT) | Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera l’orge dans son aire cette nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.2 (PGR) | Eh bien ! Boaz dont tu as accompagné les filles, n’est-il pas notre parent ? |
Lausanne (1872) | Ruth 3.2 (LAU) | Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges. |
Darby (1885) | Ruth 3.2 (DBY) | Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.2 (TAN) | Or Booz, avec les servantes duquel tu t’es trouvée, n’est-il pas notre parent ? Eh bien ! Cette nuit même il doit vanner les orges dans son aire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.2 (VIG) | Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire. |
Fillion (1904) | Ruth 3.2 (FIL) | Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.2 (CRA) | Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.2 (BPC) | Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu’il vanne l’aire des orges cette nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.2 (AMI) | Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.2 (LXX) | καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.2 (VUL) | Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.2 (SWA) | Basi na huyu Boazi, je! Siye wa mbari yetu, ambaye ulikuwapo pamoja na wasichana wake? Tazama, usiku wa leo atakuwa akipepeta shayiri pale ugani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.2 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃ |