Ruth 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.3 (LSG) | Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.3 (NEG) | Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.3 (S21) | Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.3 (LSGSN) | Lave -toi et oins -toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.3 (BAN) | Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l’aire. Ne te montre pas à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.3 (SAC) | Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, et prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger. |
David Martin (1744) | Ruth 3.3 (MAR) | C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.3 (OST) | Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire ; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.3 (CAH) | Lève-toi, parfume-toi, et revêts-toi de tes (beaux) habits ; tu descendras à l’aire ; (tâche) de ne pas être reconnue de cet homme jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.3 (GBT) | Lavez-vous donc, parfumez-vous, prenez vos habits les plus beaux, et descendez dans son aire. Que cet homme ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.3 (PGR) | Voici, il vanne cette nuit l’orge sur l’aire ; baigne-toi donc, oins-toi, et te couvre de ta mante, et descends à l’aire. Reste ignorée de lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.3 (LAU) | Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Darby (1885) | Ruth 3.3 (DBY) | Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.3 (TAN) | Tu auras soin de te laver, de te parfumer et de revêtir tes plus beaux habits ; puis tu descendras à l’aire, mais tu ne te feras pas remarquer de cet homme, avant qu’il ait fini de manger et de boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.3 (VIG) | Lave-toi donc, parfume-toi d’huile, et prends tes plus beaux vêtements, et va à son aire. Que Booz ne te voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger. |
Fillion (1904) | Ruth 3.3 (FIL) | Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile, et prenez vos plus beaux vêtements, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.3 (CRA) | Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.3 (BPC) | Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu’il ait fini de manger et de boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.3 (AMI) | Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.3 (LXX) | σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.3 (VUL) | lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.3 (SWA) | Basi wewe oga, ujipake mafuta ujivike mavazi yako, kisha uende kwenye uga; walakini usijionyeshe kwake mtu yule, ila atakapokwisha kula na kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.3 (BHS) | וְרָחַ֣צְתְּ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתַ֛יִךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּֽות׃ |