Ruth 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.4 (LSG) | Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.4 (NEG) | Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.4 (S21) | Quand il ira se coucher, observe l’endroit où il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.4 (LSGSN) | Et quand il ira se coucher , observe le lieu où il se couche . Ensuite va , découvre ses pieds, et couche -toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.4 (BAN) | Et quand il se couchera, observe le lieu où il se couche ; puis entre et soulève la couverture de ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.4 (SAC) | Quand il s’en ira pour dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et y étant venue, vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là, et y dormirez. Après cela il vous dira lui-même ce que vous devez faire. |
David Martin (1744) | Ruth 3.4 (MAR) | Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.4 (OST) | Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche ; alors il te dira ce que tu auras à faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.4 (CAH) | Et lorsqu’il sera couché, remarque l’endroit où il se sera couché ; tu viendras et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras, et il te dira ce que tu dois faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.4 (GBT) | Quand il s’en ira dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et vous irez, vous découvrirez le manteau dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous étendrez là, et vous y resterez couchée. Et lui-même vous dira ce que vous devez faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.4 (PGR) | Et lorsqu’il se couchera, remarque le lieu où il se couche ; puis va, relève la couverture de ses pieds, et couche-toi : or lui-même il t’indiquera ce que tu as à faire. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.4 (LAU) | Et voici, quand il se couchera, sache le lieu où il se couchera, et tu entreras et tu découvriras ses pieds et te coucheras ; et il t’indiquera ce que tu auras à faire. |
Darby (1885) | Ruth 3.4 (DBY) | Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.4 (TAN) | Puis, quand il se sera couché, tu observeras l’endroit où il repose ; tu iras découvrir le bas de sa couche et t’y étendras : lui-même, il t’indiquera alors ce que tu devras faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.4 (VIG) | Quand il s’en ira dormir, remarque le lieu où il dormira ; tu y viendras, et tu découvriras la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et tu te jetteras (coucheras) là et y dormiras. Il te dira lui-même ensuite ce que tu dois faire. |
Fillion (1904) | Ruth 3.4 (FIL) | Quand il s’en ira dormir, remarquez le lieu où il dormira; vous y viendrez, et vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là et y dormirez. Il vous dira lui-même ensuite ce que vous devez faire. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.4 (CRA) | Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.4 (BPC) | Mais, lorsqu’il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t’approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t’indiquera ce que tu dois faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.4 (AMI) | Quand il s’en ira pour dormir, remarquez le lieu où il dormira ; et y étant venue, vous découvrirez la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et vous vous jetterez là et y dormirez. Après cela, il vous dira lui-même ce que vous devez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.4 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.4 (VUL) | quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.4 (SWA) | Nayo itakuwa wakati atakapolala, utapaangalia mahali alalapo, nawe uingie, uifunue miguu yake ujilaze hapo; na yeye atakuambia utakalofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.4 (BHS) | וִיהִ֣י בְשָׁכְבֹ֗ו וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו וְשָׁכָ֑בְתְּ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃ |