Ruth 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.11 (LSG) | Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.11 (NEG) | Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.11 (S21) | Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.11 (LSGSN) | Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.11 (BAN) | Et maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai à ton égard tout ce que tu dis, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme vertueuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.11 (SAC) | Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit : car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme de probité. |
David Martin (1744) | Ruth 3.11 (MAR) | Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.11 (OST) | Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.11 (CAH) | Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu diras, je le ferai, car tout mon peuple (habitant) les portes sait que tu es une femme vertueuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.11 (GBT) | Ne craignez donc point ; tout ce que vous m’avez dit, je le ferai pour vous ; car tout le peuple qui habite entre les portes de cette ville sait que vous êtes une femme de vertu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.11 (PGR) | Dès lors, ma fille, sois sans crainte ! tout ce que tu as dit, je le ferai pour toi, car toute la Porte de mon peuple sait que tu es une femme de bien. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.11 (LAU) | Et maintenant, ma fille, ne crains point : tout ce que tu diras, je le ferai pour toi, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vaillante. |
Darby (1885) | Ruth 3.11 (DBY) | Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.11 (TAN) | Maintenant, ma fille, sois sans crainte ; tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi, car tous les habitants de notre ville savent que tu es une vaillante femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.11 (VIG) | Ne crains donc point, je ferai (pour toi) tout ce que tu me diras ; car tout le peuple de cette ville sait que tu es une femme vertueuse. |
Fillion (1904) | Ruth 3.11 (FIL) | Ne craignez donc point, je ferai tout ce que vous me direz; car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme vertueuse. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.11 (CRA) | Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.11 (BPC) | Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.11 (AMI) | Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit ; car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme vertueuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.11 (LXX) | καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.11 (VUL) | noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.11 (SWA) | Basi, mwanangu, usiogope; mimi nitakufanyia yote uyanenayo; kwa maana mji wote pia wa watu wangu wanakujua ya kwamba u mwanamke mwema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.11 (BHS) | וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃ |