Ruth 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.18 (LSG) | Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.18 (NEG) | Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.18 (S21) | Naomi dit : « Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.18 (LSGSN) | Et Naomi dit : Sois tranquille , ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.18 (BAN) | Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.18 (SAC) | Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos, qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit. |
David Martin (1744) | Ruth 3.18 (MAR) | Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.18 (OST) | Et Naomi dit : Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.18 (CAH) | Celle-ci dit : Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment se terminera cette affaire, car cet homme ne se reposera pas qu’il n’ait achevé cette affaire aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.18 (GBT) | Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions quelle issue aura cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir point de repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.18 (PGR) | Et celle-ci dit : Attends, ma fille, de voir l’issue qu’aura la chose. Car cet homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.18 (LAU) | Et [Naomi] dit : Assieds-toi, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car cet homme ne sera pas tranquille qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui. |
Darby (1885) | Ruth 3.18 (DBY) | Et Naomi dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.18 (TAN) | Noémi répondit : "Demeure tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches quel sera le dénouement de l’affaire ; assurément, cet homme ne se tiendra pour satisfait qu’il ne l’ait menée à bonne fin aujourd’hui même." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.18 (VIG) | Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit. |
Fillion (1904) | Ruth 3.18 (FIL) | Noémi lui dit: Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.18 (CRA) | Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.18 (BPC) | Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu’il ne termine cette affaire aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.18 (AMI) | Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.18 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν κάθου θύγατερ ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.18 (VUL) | dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.18 (SWA) | Naye mkwewe akasema, Basi, mwanangu, tulia; hata utakapojua jinsi litakavyotukia jambo hili; kwa sababu mtu huyu hataridhika, asipolimaliza jambo hilo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.18 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיֹּֽום׃ |