Ruth 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.17 (LSG) | Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.17 (NEG) | Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.17 (S21) | Elle dit : « Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‹ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. › » |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.17 (LSGSN) | Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.17 (BAN) | Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.17 (SAC) | et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère. |
David Martin (1744) | Ruth 3.17 (MAR) | Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.17 (OST) | Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.17 (CAH) | Elle dit : Il m’a donné six (mesures) d’orge, car, a-t-il dit, il ne faut pas que tu reviennes (les mains) vides vers ta belle-mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.17 (GBT) | Et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.17 (PGR) | Et elle dit : Il m’a donné ces six boisseaux d’orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.17 (LAU) | Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère. |
Darby (1885) | Ruth 3.17 (DBY) | et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.17 (TAN) | "Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant : Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.17 (VIG) | et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides. |
Fillion (1904) | Ruth 3.17 (FIL) | et elle lui dit: Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant: Je ne veux pas que vous retourniez vers votre belle-mère les mains vides. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.17 (CRA) | « Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.17 (BPC) | ajouta : “Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.17 (AMI) | et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.17 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.17 (VUL) | et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.17 (SWA) | Akasema, Na vipimo hivi sita vya shayiri amenipa; maana akaniambia, Usiende kwa mkweo mikono mitupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.17 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃ |