Ruth 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.16 (LSG) | Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.16 (NEG) | Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.16 (S21) | Ruth revint chez sa belle-mère et Naomi dit : « Est-ce toi, ma fille ? » Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.16 (LSGSN) | Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.16 (BAN) | Et Ruth revint chez sa belle-mère, et Noomi dit : Qu’as-tu fait, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait à son égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.16 (SAC) | et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit : Ma fille, qu’avez-vous fait ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle, |
David Martin (1744) | Ruth 3.16 (MAR) | Et elle vint vers sa belle-mère ; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s’était passé entre cet homme et elle. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.16 (OST) | Puis Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui déclara tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.16 (CAH) | Elle revint auprès de sa belle-mère, qui dit : Comment cela te va-t-il, ma fille ? Elle lui raconta tout comme cet homme avait agi envers elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.16 (GBT) | Et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit : Qu’avez vous fait, ma fille ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.16 (PGR) | Et lorsqu’elle arriva chez sa belle-mère, celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.16 (LAU) | Et Ruth vint auprès de sa belle-mère, qui lui dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Darby (1885) | Ruth 3.16 (DBY) | Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.16 (TAN) | Quant à Ruth, elle alla retrouver sa belle-mère, qui lui demanda : "Est-ce toi, ma fille ?" Ruth lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.16 (VIG) | et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit : Ma fille, qu’as-tu fait ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle |
Fillion (1904) | Ruth 3.16 (FIL) | et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit: Ma fille, qu’avez-vous fait? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.16 (CRA) | Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : « Qu’as-tu fait, ma fille ? » Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.16 (BPC) | Parvenue chez sa belle-mère, celui-ci lui dit : “Qui es-tu, ma fille ?”Alors elle lui indiqua tout ce que cet homme lui avait fait et |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.16 (AMI) | et vint trouver sa belle-mère qui lui dit : Ma fille, qu’avez-vous fait ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.16 (LXX) | καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἡ δὲ εἶπεν τίς εἶ θύγατερ καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.16 (VUL) | et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.16 (SWA) | Basi alipofika kwa mkwewe, huyo akamwuliza, Je! Mwanangu, imekuwaje? Akamwambia yote yule mtu aliyomfanyia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.16 (BHS) | וַתָּבֹוא֙ אֶל־חֲמֹותָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ |